Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

акӑлчансен (тĕпĕ: акӑлчан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Владимир Ильичӑн ӗҫ пӳлӗмӗнче акӑлчансен паллӑ писателӗ Герберт Уэллс ларать.

В кабинете Владимира Ильича сидел знаменитый английский писатель Герберт Уэллс.

Ӗмӗтсемпе ӗҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Акӑлчансен крейсерӗ Мурманск портне ҫитсе кӗрет.

Английский крейсер вошёл в Мурманский порт.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫак кун эпӗ ирӗксӗрех 1911-мӗш ҫулта Скотт ертсе пынипе ирттерме шутланӑ акӑлчансен экспедицийӗ ҫинчен аса илтӗм.

В этот день мне невольно вспомнилась английская экспедиция, предпринятая в 1911 году под командованием Скотта.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эсир хӑвӑрӑн акӑлчансен ваттисем: «Ан ыйт, — ыйтмасан сана никам та суймӗ» тесе каланине пӗлетӗр ӗнтӗ.

Вы знаете вашу английскую пословицу: «Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать».

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл акӑлчансен сукнинчен ҫӗлетнӗ картузпа пулнӑ, сӑмси унӑн усӑнса анкӑ пек курӑннӑ, курпунскер, тӳмисене вӗҫертнӗ.

По-штатскому сутулый, — висячий нос бульбой, — в суконном английском картузе с отстегнутым козырьком,

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Е акӑлчансен ҫавӑн пек сӑмах пур-ши?..

Или есть такое английское слово?..

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Граждан вӑрҫи ҫулӗсенче, акӑлчансен, французсен, американецсен тӗрлӗ хура ҫӑханӗсем пире таптаса лартма шутланӑ вӑхӑтра Мускаври радиобашньӑна туса лартнӑ Шухов конструкцийӗ тӑрӑх туни пулать.

Того Шухова, который строил в Москве радиобашню в годы гражданской войны, когда нас пыталось заклевать, задушить всякое воронье из англичан, французов, американцев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

1919 ҫулхи майӑн 19-мӗшӗнче акӑлчансен миноносецӗсем чул кӑлармалли вырӑн ҫине пӗр кун хушшинче темиҫе ҫӗр снаряд кӑларса ячӗҫ, ҫав снарядсем хушшинче наркӑмӑшлӑ газ тултарнӑ снарядсем те пулнӑ.

За один только день 19 мая 1919 года английские миноносцы выпустили по каменоломням несколько сот снарядов, в том числе и начиненных ядовитыми газами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Аван-ха, мур илесшӗ, — терӗ савӑнӑҫлӑн Гаррис, — тыткӑнри ҫынсене сутма уйрӑмах ҫак ҫыран хӗрринче кунран кунах йывӑрланса пырать пулин те, ӗҫсем пит Португали влаҫӗ — пӗр енчен, акӑлчансен крейсерӗсем тепӗр енчен, пур майсемпе те чурасене турттарса каяссине пӳлеҫҫӗ.

— О да, тысяча чертей, — воскликнул Гаррис, — хотя с каждым днем торговать невольниками становится все труднее, особенно на этом побережье, португальские власти, с одной стороны, и английские крейсера — с другой всячески препятствуют вывозу рабов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унсӑр пуҫне, Окленда ҫитсен, мана акӑлчансен аллипе пама пултаратчӗҫ, лешсем вара, тимӗр тӑлӑна тӑлласа, каялла Сан-Паулу-ди-Луандӑна ӑсатнӑ пулӗччӗҫ.

А кроме того, по прибытии в Окленд меня сдали бы английским властям, а те заковали бы меня в кандалы и отправили обратно в Сан-Паулу-ди-Луанда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗрӗссипе каласан, санӑн акӑлчансен крейсерӗпе хирӗҫӳ тухрӗ пуль те сана рейран туртса ҫакрӗҫ пулӗ тенӗччӗ эпӗ.

Признаться откровенно, я думал, что у тебя были неприятности с английским крейсером и тебя вздернули на рее.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Акӑлчансен окопӗсем ҫийӗнче стрелоксен пуҫӗсем курӑннӑ.

Над английским окопом виднелись головы стрелков.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Вардгуз хулин шапшур сухаллӑ ватӑ коменданчӗ Герасимов малтан акӑлчансен аллине тыткӑна лекни ҫинчен унтан акӑлчансене хӑйсене тыткӑна илни ҫинчен каласа ларсан, чӑтаймасӑр нумайччен кулнӑ.

Комендант Вардгуза, седенький старичок, долго смеялся, когда Герасимов рассказал ему, каким образом англичане из захватчиков-победителей превратились в пленников.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Тыткӑна лекнӗренпе вунӑ кун иртсен, акӑлчансен пӗр матросӗ трюм люкне питӗрмесӗр хӑварнӑ пулнӑ.

На десятый день плена один из английских матросов забыл запереть люк в трюм.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Палуба ҫинче акӑлчансен пӗр офицерӗпе тӑхӑр матросӗ пулнӑ.

На палубе девять английских матросов и офицер.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Пӗр ҫип юлмиччен йӗпеннӗ Давыдов куҫне шӑлса илчӗ, сылтӑм енче акӑлчансен пӑрахучӗ хумсем ӑшӗнче чӑмса ҫӳренине курчӗ те, темӗн аса илнӗ пек, хӑйӗн йӗпе тумтирӗ утма кансӗрленине пӑхса тӑмасӑрах, мостик вӗҫнелле васкарӗ.

Давыдов, мокрый до нитки, протер глаза, увидел справа быстро нырявший в волнах английский пароход и, словно что-то вспомнив, устремился к концу мостика.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Юнашарах, ҫӳлӗ мачтӑсем ҫинчи икӗ шурӑ хӗресне кахаллӑн тайса, акӑлчансен пысӑк сӑмсаллӑ вӑрӑм пӑрахучӗ ҫӑра тӗтӗм мӑкӑрлантарать.

Рядом густо дымил длинный, высоконосый английский пароход, лениво кивая двумя белыми крестами массивных мачт.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Флагӗ акӑлчансен, анчах корпуссем тӑрӑх шутласан, пӗрре те акӑлчансен карапӗсем пек мар.

— Флаг английский, а, судя по корпусу, не похоже на англичан.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Акӑлчансен йӑлипе ҫамрӑк мӑшӑр хӑйсене кирлӗ япаласен списокне хатӗрлет.

У англичан молодая чета составляет список нужных им вещей.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вырӑссемпе акӑлчансен йӑлипе хӗр-тантӑшӗсене, каччӑ авланман тусӗсене уйрӑммӑн пуҫтараҫҫӗ (вырӑссен ӑна мальчишник, девичник теҫҫӗ).

У русских и англичан каждая половина приглашает гостей отдельно, причем жених проводит этот вечер среди своих холостяцких друзей (у русских т. н. «мальчишник»), а невеста в среде своих незамужних подруг («девичник»).

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех