Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗнчӗ (тĕпĕ: сӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чжао Юй-линь тата тем ҫинчен ыйтма хатӗрленнӗччӗ, Чу, кӑчӑк туртса, ӑна хӑй патне килме сӗнчӗ.

Чжао Юй-линь только собрался еще что-то спросить, как Чу сделал ему знак рукой и поманил к себе:

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю хӑнана ларма сӗнчӗ, хӑй, манӑн ӗҫ пур-ха тесе, каялла тухрӗ.

Хань Лао-лю пригласил гостя сесть, а сам, сославшись на непредвиденные дела, вышел.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю хӑнана вырӑн йышӑнма сӗнчӗ.

Хань Лао-лю предложил гостю занять место.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑшне хунӑ чаплӑ халат тӑхӑннӑ Хань Лао-лю кулкаласа хирӗҫ тухрӗ, хӑнана хӗвелтухӑҫӗнчи флигеле кӗме сӗнчӗ.

Хань Лао-лю в роскошном халате на подкладке, улыбаясь, вышел навстречу и церемонно пригласил гостя в восточный флигель.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линь Хань Лао-люран илнӗ ҫӗр пин укҫана Яланах Пуян Ли аллине пама, лешне ҫав укҫапа халех тимӗр илсе самооборона отрядӗнчи боецсем валли сӑнӑсем тума хушма сӗнчӗ.

Чжао Юй-линь внес предложение вручить полученные от Хань Лао-лю сто тысяч Ли Всегда Богатому, чтобы тот закупил железа и немедленно изготовил пики для бойцов отряда самообороны.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Сяо начальник, кӑштах тухса уҫӑлса ҫӳрер-ха, унсӑрӑн карчӑк йӗрессин вӗҫӗ те пулмасть, — сӗнчӗ Тянь Вань-шунь.

— Пойдем, начальник Сяо, погуляем, а то начнет она плакать, так конца этому не будет, — предложил Тянь Вань-шунь.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан васкаса ҫаннипе кан хӗррине шӑлса тасатрӗ те, хӑнана ларма сӗнчӗ:

Потом суетливо вытерла рукавом край кана и заботливо пригласила:

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тянь Вань-шунь хӑнасене хӗвелтухӑҫӗнчи пӳлӗме кӗме сӗнчӗ.

Тянь Вань-шунь пригласил гостей в восточную комнату.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Ван, хӑйне помещикпа ӗҫ пӗтерме тахҫанах вӑхӑт ҫитнӗ тесе ӗнентернӗскер, бригада начальникне ҫапла сӗнчӗ:

Сяо Ван, убежденный, что помещика давно пора прикончить, предложил начальнику бригады:

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл аслӑ пухура Тянь старик хӗрӗ вилнӗшӗн чӑн та Хань Лао-лю айӑплӑ пулнине тӑрӑ шыв ҫине кӑларма сӗнчӗ.

Он предложил разоблачить Хань Лао-лю на общем собрании как убийцу дочери старика Тяня.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хам патна куҫ пурӑнма, — сӗнчӗ леш ҫын.

Иди жить ко мне, — предложил человек.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсӗ каласа кӑтартма пултараймастӑн пулсан, саншӑн Бай Юй-шань калатӑр, — сӗнчӗ Го Цюань-хай.

— Если ты не сможешь, пусть Бай Юй-шань за тебя расскажет, — предложил Го Цюань-хай.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӑнасене кан ҫине ларма сӗнчӗ, табак тултарнӑ коробка кӑларчӗ, чӗлӗм чӗркерӗ те, ӑна Сяо Вана тыттарчӗ.

Он пригласил гостей сесть на кан, достал коробочку с табаком, сделал самокрутку и поднес Сяо Вану.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю Сяо Сяна эрех ӗҫме сӗнчӗ.

Хань Лао-лю предложил Сяо Сяну выпить.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю кӗсйинчен пӗр пачка пирус туртса кӑларчӗ, бригада начальникне туртма сӗнчӗ.

Хань Лао-лю, вытащив из кармана пачку папирос, предложил начальнику бригады закурить.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна чылайранпа сӑнаса тӑнӑ Сяо Сян ун патне пычӗ те кӑмӑллӑн, анчах ҫине тӑрсах ҫапла сӗнчӗ:

Сяо Сян, уже давно наблюдавший за ним, подошел и мягко, но настойчиво посоветовал:

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл йӑлкӑшакан сӑнпа бригада начальникне хӑй патне пыма сӗнчӗ, унтан кӗвентине хулпуҫҫи урлӑ ҫакрӗ те ҫулӑн тепӗр енне каҫрӗ.

Он любезно пригласил начальника бригады к себе, вскинул коромысло на плечи и перешел на другую сторону дороги.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Айтӑр, пӗрле каятпӑр, — сӗнчӗ хӑна.

— Пойдем вместе, — предложил гость.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю старике ларма сӗнчӗ, унтан ун патне хӑй пычӗ.

Теперь Хань Лао-лю пригласил старика сесть и даже сам подошел к нему.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗн командовани ҫавӑрса илнӗ тӑшман ҫарӗсене ҫапӑҫусӑрах парӑнма сӗнчӗ.

Наше командование предложило окружённым сдаться.

22. Аслӑ наградӑна илме чӑнах та тивӗҫлӗ пулнине эпӗ ӗҫпе кӑтартса пама тивӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех