Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Йӑмӑкӗ (тĕпĕ: йӑмӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пиччӗшпе йӑмӑкӗ хушшинче нимӗн те ун пекки ҫук, вӗсен епле?

Между братом да сестрой никакой церемонности нет; а у них как?

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Апла пулсан, хам та куратӑп-ха, эсӗ те, Петровна, ун пек калатӑн-ха эппин, мӗнле калас, вӑл унӑн йӑмӑкӗ пулать-и е леш унӑн пиччӗшӗ пулать.

— Значит, как сам вижу и ты, Петровна, рассказываешь, на то похоже, как бы сказать, она ему сестра была али он ей брат.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Лопухов, ытти ҫынсемшӗн усӑллӑ ӗҫ тӑвас тесе, пурнӑҫри тӗрлӗ ырлӑхсемсӗр, хисепсӗр юлма ҫирӗппӗн шут тытнӑ, ҫавӑн пек ӗҫпе киленсе пурӑнасси — уншӑн пулсан чи лайӑх тупӑш тесе шухӑшланӑ вӑл; хӑй юратса пӑрахнӑ хитре хӗр ҫине вӑл ҫав тери таса куҫсемпе пӑхнӑ; кашни пиччӗшӗ те хӑйӗн йӑмӑкӗ ҫине ун пек пӑхма пултарайман; анчах ун материализмне кун пек каҫарма хӑтланнине хирӗҫ ҫакна калас пулать: хӑш енчен те пулин лайӑх енсӗр ҫын пӗр ҫын та ҫук вӗт, материалистсем вара, вӗсем кирек мӗнле пулсан та, ҫапах та материалистсемех, ҫакӑ ӗнтӗ вӗсем путсӗр те таса кӑмӑллӑ маррине татӑклӑн кӑтартса парать, материалистсене каҫарма юрамасть, мӗншӗн тесен вӗсене каҫарни вӑл материализм майлӑ пулса, ӑна пулӑшнине пӗлтернӗ пулӗччӗ.

Лопухов сознательно и твердо решился отказаться от всяких житейских выгод в почетов для работы на пользу другим, находя, что наслаждение такою работою — лучшая выгода для него; на девушку, которая была так хороша, что он влюбился в нее, он смотрел таким чистым взглядом, каким не всякий брат глядит на сестру; но против этого извинения его материализму надобно сказать, что ведь и вообще нет ни одного человека, который был бы совершенно без всяких признаков чего-нибудь хорошего, и что материалисты, каковы бы там они ни были, все-таки материалисты, а этим самым уже решено и доказано, что они люди низкие и безнравственные, которых извинять нельзя, потому что извинять их значило бы потворствовать материализму.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ун йӗрмӗшӗвӗ ҫумне хӑй кӳренӳ-ҫӑхавӗсене хутӑштарать йӑмӑкӗ, Нефтис ама-турӑ, хӑватлӑ Тоот та, ҫутӑ Гор та, Горизит, ама-турӑ ывӑлӗ.

К плачу ее присоединяет свои жалобы сестра ее, богиня Нефтис, и могущественный Тоот, и сын богини, светлый Гор, Горизит.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Йӑмӑкӗ урайӗнче, стена патӗнче, тикӗссӗн сывланӑ.

Сестра ровно дышала у стены, на полу.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Хулара пурӑнакан Лекҫей арӑмӗн Ларисӑн йӑмӑкӗ, амӑшне (Лекҫейшӗн хунямӑшӗ пулать-ха) ыран ирхи автобуспа хулана пыма чӗнчӗ.

Младшая сестра Ларисы, жены Лексея, живущая в городе, пригласила мать (для Лексея она теща) завтра на утреннем автобусе приехать в город.

Амур // Любовь Мартьянова. Тантӑш, 2015.12.10, 50(4464)№

Унтан, аллине ҫеҫ йӑмӑкӗн ытамӗнчен хӑтарса, алӑк патнелле утрӗ, чарӑнса тӑчӗ, йӑмӑкӗ ҫине пӑхмасӑр, шӑппӑн ҫапла ыйтрӗ:

А только освободил руку и молча направился к двери, у порога остановился и, не глядя на сестренку, тихо спросил:

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санькӑн йӑмӑкӗ, Феня, пӗчӗк ҫивӗтлӗскер, Санька пекех сап-сарӑ ҫӳҫлӗ, ҫӑлтӑр евӗр ылтӑн хуратутлӑ, пӗвӗпе кӑшт лутрарахскер, урай шӑлать.

Санькина сестрица, Феня, с жесткими косичками, такая же, как и Санька, белобрысая, в звездчатых золотых веснушках, только пониже ростом, подметала пол.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Андрей Иванович Ракитин, учитель, Маша амӑшӗпе пӗр тӑван шӑллӗ, хӑй вӗрентнӗ ачасем патне кӗҫӗн йӑмӑкӗ урлӑ ҫыру ҫырать.

Учитель, Андрей Иваныч Ракитин, родной брат Машиной матери, обращался через племянницу ко всем своим бывшим ученикам.

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мухояров кӗсйинчен йӑмӑкӗ ячӗпе ҫырнӑ распискӑна туртса кӑларчӗ те ҫӗтсе тӑкрӗ, вара Тарантьева пачӗ.

Мухояров вынул из кармана заемное письмо на сестру, разорвал его на части и подал Тарантьеву.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ унӑн йӑмӑкӗ пулма пултарсанччӗ! — шухӑшларӗ вӑл.

Если б она могла быть его сестрой! — думалось ей.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Юратнӑ йӑмӑкӗ ҫапла савӑннине курас пулсан, кашни тӑванах телейлӗ пулнӑ пулӗччӗ.

Всякий брат был бы счастлив, если б ему так обрадовалась любимая сестра.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Паллӑ мар-и? — интересленнӗ Фигнерсем, аппӑшӗпе йӑмӑкӗ.

Неизвестно? — спрашивали у Алексея сестры Фигнер.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Атте, унӑн шӑллӗ, йӑмӑкӗ купӑс каланӑ.

Куҫарса пулӑш

«Сӑпайлӑх тата сапӑрлӑх — ҫирӗп сывлӑх ҫӑлкуҫӗ» // Маргарита Ильина. Чӑваш хӗрарӑмӗ, 37 (1112)№, 2019.09.28

Хуть те мӗнле хӗрачара та юлташ йӑмӑкӗ пулнинчен илемли тата мӗн пур?

Разве может быть в девочке что-нибудь более привлекательное и нежное, чем то, что она сестра товарища?

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юлташ йӑмӑкӗ.

Сестра товарища!

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах Гаврик ҫулӗсене илсен, чӑнах та йӑмӑкӗ.

Но по возрасту Гаврика — совсем сестренка!

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӗрессипе каласан, юлташ йӑмӑкӗ мар, ун пиччӗшӗн хӗрӗ.

Собственно, не сестра, а племянница.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл хӗрача пулнинчен пуҫне, унӑн хӑлхисенче кӗмӗл алкасем чӗтренсе тӑнинчен пуҫне, вӑл, пӗрре хӗрелсе, тепре шуралса кайса, ырхан хулӗсене ҫав тери илемлӗ выляткаланинчен пуҫне, ҫаксенчен пуринчен те ытларах — вӑл тата юлташ йӑмӑкӗ пулнӑ.

Помимо того, что она была девочкой, помимо того, что у нее в ушах качались голубенькие сережки, помимо того, что она так ужасно бледнела и краснела и так мило двигала худыми лопатками, — помимо всего этого, она была еще и сестра товарища.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пире Амед каларӗ, эсӗ Георгин, Крупицын юлташӑн, йӑмӑкӗ.

Нам Амед сказал, ты Георгия, товарища Крупицына, сестра будешь.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех