Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗпе (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр-пӗринпе тӗрткелешсе те мекеҫленсе «карбидсем» чикмеке антарчӗҫ те ӑна стена ҫумӗпе вырттарса тухнӑ пичкесем хыҫне пытарчӗҫ.

Кряхтя, толкаясь, «карбиды» убрали лестницу и спрятали ее за бочки, лежащие двумя рядами у стен.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Йӗтес шӑмми ҫумӗпе ӑшӑхтарах кӑна йӗр касса тухнӑ хыҫҫӑн Кузнецов кӑмӑлсӑрланчӗ: скальпель килӗшмерӗ ӑна.

Делая неглубокий надрез вдоль ключицы, Кузнецов остался недоволен скальпелем.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Чӳрече ҫумӗпе уяв колоннисем патӗнчен вӗҫсе килнӗ юрӑ шуса иртрӗ, алӑк чӗриклетрӗ, вара палатӑна чирлисене операцие илсе каякан ҫӑмӑл урапа кӑлтӑртатса кӗчӗ.

По окну Скользнула песня, прилетевшая от праздничных колонн, скрипнула дверь, и в палату въехала коляска для перевозки больных на операцию.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Корней кил хуҫи хӗрарӑм ҫумӗпе пӳрте иртсе каясшӑнччӗ, анчах лешӗ шӳтлӗн аллисене пилӗке тытрӗ те ун ҫулне пӳлсе лартрӗ.

Он хотел пройти мимо хозяйки в дом, но она, шутливо подбоченясь, преградила ему дорогу.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӗрлисен батарейи, хирти йӗтем ҫинче маскировка туса, сылтӑм ҫыран хӗрринче пухӑнакан повстанецсем ҫине Крутовскинчен Дон ҫумӗпе кӑнтӑралла кукӑрӑлса кӗрекен ту юппинчен кашни кун ир пуҫласа каҫчен тупӑсемпе персе тӑрса Мускав полкне пулӑшрӗ, унтан Дон леш енче вырнаҫнӑ Елански хуторӗ ҫине снарядсем тӑкма тапратрӗ.

С гористой отножины обдонского отрога, что лежит от Крутовского на юг, красная батарея, маскируясь на полевом гумне, ежедневно с утра до вечера обстреливала скоплявшихся на буграх правобережья повстанцев, поддерживая цепи Московского полка, потом переносила огонь и сеяла его по хутору Еланскому, расположенному по ту сторону Дона.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫыран хӗррине чаваланса хӑпарчӗ, ҫиелти сийӗ пирчесе хытнӑ юра аллипе хыпашласа, шӑва-шӑва ӳксе, картасем ҫумӗпе упаленчӗ.

Выбрался на яр и полз под плетнями, шаря руками по черствой корке снега, обрываясь и падая.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Виҫҫӗшӗ Аникушкӑсен хапхи еннелле пӑрӑнчӗҫ, пиллӗкӗшӗ — вӗсенчен пӗри юланутпа — Астаховсен пӳрчӗ тӗлӗнче юлчӗҫ, ытти пиллӗкӗшӗ карта ҫумӗпе Мелеховсем патнелле ҫул тытрӗҫ.

Трое свернули в воротца к Аникушке, пятеро, из них один конный, остались около астаховского куреня, а остальные пятеро направились вдоль плетня к Мелеховым.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫил кӗрпеклӗ юра ҫӗр ҫумӗпе шӑлса вӗҫтерет, вичкӗннӗн тулашать, ҫӑнӑх тусанӗ пек юр пӗрчисене симӗс авӑрӑн хура шӑтӑкне пӗрӗхтерет.

Ветерок пушил поземкой, она сипела, мучнистой пылью летела в черное хайло полыньи.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫакӑ сӗт пек шурӑ сывлӑшра Ҫемен хуторсем ҫумӗпе каймарӗ — унта питӗ тарӑн юр хӳсе кайнӑ, — вӑл каналӑн ҫара хӗррипе, юра ҫил вӗҫтерсе пӗтернӗ ҫӗртен кайрӗ.

Семен направился к землянке не мимо строений, — там лежали сугробы, — а по чистой, подметенной ветром бровке канала.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей, питне буркӑпа хупласа, пӗчӗк хушӑкран ҫӗр ҫумӗпе юхакан юр ҫине пӑхнӑ.

Сергей кутал лицо в бурку и одним глазом посматривал в маленькое отверстие на дымившуюся поземку.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Усть-Невински ҫумӗпе, пулас каналӑн йӗрӗ хуралса выртнӑ тӗлте, шыв сӗлкӗше хӑваласа, ҫуллахи пек шавлӑ юхать.

Вблизи Усть-Невинской, в том месте, где чернел след будущего канала, река неслась по-летнему шумно, гоня шереш — мелкую кашицу льда.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Асамат кӗперӗн тӗсӗсемпе выляса тӑракан сывлӑшра лӑпкӑн кӑна, ерипен-ерипен эрешмен карти каркаланса шӑвать, пӗр ҫӳлелле хӑпарать вӑл, пӗр ҫӗр ҫумӗпе сарӑлать.

В радужном сиянии плывет паутина, плывет тихо-тихо — то подымается вверх, то падает на землю.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пулеметсен ҫӗр ҫумӗпе лӑпчӑнса сирпӗнекен вут-хӗме те кӑвак шинеллӗ ҫынсен хумӗсене ним шеллемесӗр шӑла-шӑла каять.

Жестче хлестал приникающий к земле пулеметный огонь.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр каҫхине, ҫывӑрма выртас умӗн, яланхи йӑлапа уҫӑ сывлӑшра ҫӳренӗ чух, вӑл сарай ҫумӗпе иртсе пыратчӗ.

Совершая обычную вечернюю прогулку, он шел мимо сарая.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак улӑп пек ту айӗнче кимӗ турпас пек ҫеҫ туйӑнать — вӑл ту ҫумӗпе иртсе пырать, ҫӳлте вара, пӗтӗм тӗнче кайӑк сӗрленипе тулнӑ пек, сывлӑш чӗтренсе тӑрать.

Лодка кажется щепкой у ног этого великана — она проплывает вдоль стены, а вверху поет такой оглушительный птичий хор, что кажется — в эту минуту весь мир объят одним этим разудалым щебетанием.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вара, тӑна кӗнӗ пек, пӗр самант тӑпах тӑчӗ, ҫав вӑхӑтра Грицько кӗсменпе ҫине тӑрса ишме пуҫларӗ, кимӗ хытӑ кайрӗ; акӑ вӑл ҫӑлкуҫсем ҫуркаласа пӗтернӗ чӑнкӑ ту ҫумӗпе иртет, чулсем тӑрӑх, шултӑра куҫҫуль пек, тӑрӑ шыв юхса анать; акӑ кимӗ шыв ҫинче усӑнса тӑракан йывӑҫсен сулхӑнне лекет, ҫынсен пӗшкӗнсе ларма тиврӗ — кимӗ ҫӑра ҫулҫӑсен айӗпе иртет; унтан сарлака шыв варрине тухрӗ, шыв ҫинче сӑрт хыҫӗнчен пӑхакан хӗвел куҫа йӑмӑхтарса ялтӑрать…

Потом, как бы опомнившись, секунду постояла на месте, Грицько налег на весла, и лодка понеслась вперед мимо отвесных стен, источенных родниками, струйки которых, чистые, как серебро, стекали по камням, потом поплыли в тени, под склонившимися на воду ветками, под густой кровлей листьев, так чти людям приходилось низко нагибать головы; наконец выбрались на середину реки, залитой слепящими лучами выглянувшего из-за скалы солнца…

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чул ҫумӗпе, тӗттӗм шыва ҫурмалла ҫурса, икӗ пӗрене ҫӑрттан пулӑ пек иртсе кайрӗҫ.

Мимо плиты, разрезая темную воду, как щуки, пронеслись два бревна.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Станица хыҫӗнче, юханшыв ҫыранӗ ҫумӗпе кукӑр-макӑр ҫул шуралса выртать, пӗр вӗтлӗхре пытанать те каллех куҫ умне сиксе тухать.

За станицей, по берегу реки, белела извилистая дорога, то теряясь в ложбине или в кустарнике, то снова появляясь на пригорке.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӳме урлӑ сас тумасӑр сиксе каҫрӗ те вите ҫумӗпе утса пычӗ — витерен Саша мучи янӑратса ӳсӗрни илтӗнет.

Неслышно перепрыгнув через забор, шел мимо конюшни — оттуда звучал гулкий кашель деда Сашки.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий йытӑсене ҫӗтӗлтерсе, сайра кил-ҫуртсен ҫумӗпе утать, юханшыв хӗрринчи кӑчкӑ йывӑҫҫисем хыҫӗнче ачасем ҫамрӑк сассисемпе юрӑсем шӑрантараҫҫӗ:

Григорий, будоража собак, шагал мимо редких дворов; за приречными вербами молодые ребячьи голоса вели песню:

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех