Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑлне (тĕпĕ: шӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дарья шӑлне кӑчӑрт тутарчӗ те ахӑлтатса ячӗ, кулкаласа та намӑсланса тӑракан Григорий ҫинелле ҫаврӑнса пӑхса, ылтӑн алкисене йӑлкӑштарса, пӳртелле кӗрсе кайрӗ.

Дарья скрипнула зубами, захохотала и пошла в курень, оглядываясь на смеющегося и смущенного Григория, поблескивая золотыми серьгами.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий, шӑлне шатӑртаттарса илсе, хӗҫне туртса кӑларчӗ.

Григорий заскрипел зубами, выхватил шашку.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах Григорий ҫӗлӗкне юр ҫине ҫавӑрса ҫапрӗ, пӗр хушӑ тайкаланса тӑчӗ те сасартӑк шӑлне кӑчӑртаттарса илчӗ.

Но Григорий кинул на снег папаху, постоял, раскачиваясь, и вдруг скрипнул зубами.

XLIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мишка шӑлне ҫатӑрласа ҫыртрӗ, ӑна йӗвен вӗҫӗсемпе хӑлхисенчен тиверте-тиверте илчӗ, хыҫалтан е умран утсем сиктерсе килни илтӗнмест-и, кӗсре кӗҫеннине кам та пулин илтмерӗ-и тесе, тӑтӑшах чарӑнса тӑрса тӑнларӗ.

Кошевой стискивал зубы, бил ее по ушам концами уздечки, часто останавливался послушать — не гремит ли сзади или навстречу гулкий бег коней, не привлекло ли чьего-нибудь внимания ржанье.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ача ҫӗкленнӗ, юртан шакканса тасалнӑ та шӑлне ҫыртнӑ, каллех вӗренме пуҫланӑ.

Подымется мальчишка, отряхнет снег, закусит губу и опять за учение.

Коньки // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вӑл шӑлне ҫыртса итлесе тӑчӗ, ахӑртнех хӑйпе хӑй кӗрешрӗ пулас: тепӗр минут иртет-и те — кӗҫех вӑл пӗр ҫаврӑнса пӑхмасӑр пӑрахса уттарать тейӗн.

Стиснув зубы, он слушал, видимо боролся сам с собой; казалось, еще минута — и пойдет без оглядки.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, шӑлне ҫыртса, унӑн ҫири кӗпи-йӗмӗсене улӑштарса тӑчӗ, вӗриленсе кайнӑ пуҫӗнчи пыйтӑ-шӑркасене тураса иртрӗ, чул пек йывӑр кӗлеткене енчен енне ҫавӑрса вырттарчӗ тата тусӗн кӗҫ-вӗҫ сӳнсе ларас шек хаклӑ пурнӑҫне упраса тӑракан хыткан та ҫара ӳчӗ ҫине хӑраса та йӗрӗнсе, вӑрттӑн сӑнакаласа пӑхрӗ.

Стиснув зубы, меняла на нем белье, вычесывала из горячей головы паразитов, переворачивала каменно-тяжелое тело и, содрогаясь, с отвращением смотрела украдкой на его голое исхудавшее тело мужчины — на оболочку, под которой чуть теплилась дорогая жизнь.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унтан, пӗкӗ пек авӑнса илсе, юнланса хуралнӑ шӑлне кӑкӑрӗ ҫине сурса пӑрахрӗ, чӗлхипе тутлӑн чаплаттарса илчӗ.

Выгнулся крутой дугой, сплюнул на грудь черные от крови зубы, сладко почмокал языком.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах ҫакӑнта пулса иртрӗ те пӗр ырӑ мар тамаша: Листницкий тулалла тухма алӑк хӑлӑпне тытнӑччӗ кӑна, — стена ҫумӗнче темӗнле шӗвӗр япалапа питех те ӑста чӗртерсе тунӑ ӳкерчӗк — шӑлне йӗрсе пӑрахнӑ йытӑ пуҫӗпе шӑпӑр курӑнса кайрӗ.

Но тут произошел неприятный казус: держась за дверную скобку, он увидел на стене мастерски выцарапанный каким-то острым предметом рисунок, — оскаленную собачью голову и метлу.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Лев Ильич икӗ ылтӑн шӑлне кӑтартса йӑл кулчӗ.

— Лев Ильич улыбнулся, показав два золотых зуба.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Рубцов-Емницкий ылтӑн шӑлне кӑтартса йӑл кулчӗ.

Рубцов-Емницкий блеснул золотым зубом.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эпир ун шӑлне уҫса пӑхнӑ-им?

— Да что ж мы ему в зубы смотрели?

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Вӑл икӗ ылттӑн шӑлне кӑтартса кулса илчӗ.

— Он улыбнулся, показав два золотых зуба.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗлсех тӑр, — Гаранжа кӗлеткине ҫӗклерӗ те, шӑлне кӑчӑртаттарса, аллисене тӑсса ячӗ, — вӑйлӑ ҫил-тӑман ҫӗкленӗ, мӗн пуррине пӗтӗмпе вӗҫтерсе кайӗ!

Ты знай, — Гаранжа приподнялся и, скрипнув зубами, вытянул руки, — поднимется вэлыка хвыля, вона усэ снэсэ!

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл пуҫне хулпуҫҫийӗ хушшине хутлатса лартнӑ та шӑлне ҫыртса кӑшкӑрать, — вилнӗ ҫыннӑнни пек хуралса кайнӑ тутисем пачах та уҫӑлмаҫҫӗ, тейӗн:

Он полз, вобрав голову в плечи, кричал, будто не разжимая трупно почерневших губ:

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, шӑлне шатӑртаттарса, месерле ҫаврӑнса выртрӗ.

Григорий заскрипел протяжно зубами и лег на спину.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вара Аксинья ҫӗрӗпех вӗри куҫҫуль юхтарать, кӑшкӑрса ярса ачине вӑратас мар тесе, аллисене кӑшласа, шӑлне ҫыртать, чӗре суранне мӗнле те пулин тамалтарма тӑрӑшать.

Ночь, всю дотла, билась Аксинья в немом крике, в слезах, кусая руки, чтобы не разбудить ребенка, утишить крик и нравственную боль убить физической.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лощенов хулпуҫҫи тӗлӗнчен аманнӑ та, шӑлне ҫыртса, ерипен айхашать, ҫывӑхран иртсе каякан казаксене хӑйне пулӑшма тилмӗрет:

Лощенов был ранен в предплечье, лежал тихо, скалясь, просил проезжавших мимо казаков:

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн куҫӗ тӗлне ӑна хирӗҫ утне сиктерсе пыракан вахмистр, шӑлне шатӑртаттарса ҫыртнӑскер, тӗл пулчӗ.

Ему на глаза попался скакавший мимо него оскаленный вахмистр.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ те, унӑн пуҫне хӑй курнӑ япалан пӗр сыпӑкӗ ҫирӗпленсе юлчӗ: Прохор лаши, ҫӗрте сарӑлса выртакан хорунжий урлӑ сиксе, шӑлне йӗрсе пӑрахрӗ, унтан, мӑйне пӗксе, ҫӗре кайса ӳкрӗ.

Оглянувшись, Григорий запечатлел в памяти кусочек виденного: конь Прохора, прыгнув через распластанного на земле хорунжего, ощерил зубы и упал, подогнув шею.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех