Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑна (тĕпĕ: тӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак ҫынсем мӗн тери тӑна кӗрсе ҫитнине тата вӗсен пит-куҫӗсем ҫине кӗрен тӗс час кӗрсе ҫитнине пӑхма та тӗлӗнмелле.

Странно было видеть, как быстро пришли эти люди в себя и как быстро на их лицах опять заиграл румянец.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ыттисем те, унӑн сӑмахне илтсе хавхаланчӗҫ, тӑна кӗнӗ пек пулчӗҫ.

Остальные тоже под влиянием его слов ободрились и как будто пришли в себя.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ шикленсе илтӗм, анчах тӑна ҫухатмарӑм.

Я струсил, но не потерял головы.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Челнок, тӑна кӗнӗ пек пулса, малтанхи пекех мана хумсен хушшипе сыхланса илсе кайрӗ.

Челнок, казалось, сразу опомнился и с прежней осторожностью понес меня дальше меж волн.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах унӑн аяк пӗрчисене хуҫнӑ, пуҫ шӑммине ҫӗмӗрнӗ, вӑл вара тепӗр каҫхине, тӑна кӗреймесӗрех пӗр йынӑшмасӑр вилчӗ.

Но ребра у Хантера были сломаны, череп разбит при падении, и в следующую ночь он без стона, не приходя в сознание, скончался.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пират операци тунӑ вӑхӑтра часах вилсе кайрӗ; Гэнтер, эпир мӗн тери тӑрӑшрӑмӑр пулин те, ҫаплипех тӑна кӗреймерӗ.

Пират вскоре умер во время операции; Хантер, несмотря на все наши усилия, так и не пришел в сознание.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир сквайрпа иксӗмӗр, вӗсене тӑна кӗме памасӑрах, персе ятӑмӑр.

Мы со сквайром выстрелили, не дав им опомниться.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ тӑна кӗрсе ҫитнӗ тӗле костыль ҫак киревсӗр ҫыннӑн хулӗ айӗнче тӑрать, шлепки те пуҫӗ ҫинче.

Когда я пришел в себя, костыль был уже у негодяя под мышкой, а шляпа на голове.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унччен эпӗ нихӑҫан та тӑна ҫухатса курманччӗ, халӗ ку мӗн пулнине те пӗлместӗп.

Никогда прежде я не терял сознания и не знал, что это такое.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сильвер ӑна тӑна кӗме памарӗ.

Сильвер не дал ему опомниться.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ вӗсем ҫине, тӗлӗк витӗр пӑхнӑ пек, пӑхатӑп, — эпӗ нумаях та пулмасть сехӗрленнинчен тӑна кӗрсе ҫитмен-ха.

Я смотрел на них, как сквозь сон, — я не успел еще опомниться от недавнего ужаса.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унта ӑна тутлӑ шӑршлӑ тӑвар шӑрӑшлаттарчӗҫ, сивӗ шыв сапрӗҫ, вӑл вара тӑна кӗчӗ.

Там дали ей понюхать ароматической соли, обрызгали ее холодной водой, и она очнулась.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир капитанпа иксӗмӗр тӑна кӗриччен чылай вӑхӑт иртрӗ.

Прошло довольно много времени, прежде чем мы с капитаном пришли в себя.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тӑна кӗрсен, малтанах леш еннелле пӑхрӑм.

Очнувшись, первым долгом посмотрел на ту сторону.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫав тери ывӑнса ҫитнӗскер, эпӗ юлашкинчен хӑмӑшсем патне ишсе ҫитрӗм те тӑна ҫухатнӑ.

Изнемогая от усталости, я наконец доплыл до камышей и потерял сознание.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Нумай выртать-и вӑл ҫапла тӑнсӑр пулса, сахал-и, ӑна пӗлейместӗп ӗнтӗ; анчах вӑл тӑна кӗнӗ хыҫҫӑн хӑй ҫӳллӗ керменти шура мрамор пӳлӗмре иккенне курать.

Много ли, мало ли времени она лежала без памяти — не ведаю; только, очнувшись, видит она себя во палате высокой, беломраморной.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Нумайччен выртать-и купцан ытармалла мар хитре те ҫамрӑк хӗрӗ, сахал выртать-и ҫапла тӑнсӑр пулса, акӑ вӑл тӑна кӗре пуҫлать те илтет хайхискер: ун патӗнче такам вӗри куҫҫульпе йӗрет, хӗрхеннӗ сасӑпа ҫапла калать:

Полежавши долго ли, мало ли времени, опамятовалась молодая дочь купецкая, красавица писаная, и слышит: плачет кто-то возле нее, горючьми слезами обливается и говорит голосом жалостным:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вӑл тӑна кӗчӗ те, хӑйӗн айӑпне туйса ман патӑма майӗпен утрӗ.

Он опомнился и виноватый медленно стал подходить.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Халӗ вӑл тетӗшӗнчен куллен-кун ответ кӗтсе тӑна, ҫав вӑхӑтрах, пӗлмен-туман тӑванӗ мӗнле иккенне тӗсмӗртме тӑрӑшнӑ.

И теперь со дня на день ждала ответа, пытаясь представить себе, каким должен быть он, этот таинственный брат.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗскер ыйтать вӑл вӗсенчен? — шухӑшланӑ Фома, Ежов сӑмахне итлесе ниепле тӑна кӗреймесӗр.

«Чего это он у них просит?» — думал Фома, с недоумением слушая речь Ежова.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех