Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗнчӗ (тĕпĕ: сӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ухӑ та, сӑнӑ та тума пулать, — сӗнчӗ Толька, Ҫырла хуҫи пиччӗшӗ, шӑллӗ пекех тӑмаланчӑк ҫӳҫлӗ те йӑлт-ялт куҫлӑскер; иккӗшӗ те вӗсем пӗр пекех, шӗвӗр сӑмсисем ҫинчи хуратут пӑнчисем те пӗр пекех вырнаҫнӑ.

— Можно лук сделать и стрелы, — предложил Толька, старший брат Ягодая, такой же вихрастый и быстроглазый; они удивительно походили один на другого, даже веснушки на их остреньких носиках располагались совершенно одинаково.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Чапаев хуҫа арӑмне сӗтел хушшине ларма сӗнчӗ, анчах лешӗ именчӗ, кухньӑна тухса кайрӗ.

Чапаев пригласил хозяйку к столу, но она отказалась и пошла на кухню.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Атьӑр пуҫлар, — сӗнчӗ Анна Ивановна.

— Давайте начнём, — предложила Анна Ивановна.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Го Цюань-хай хӑнасене сӗтел хушшине ларма сӗнчӗ.

Го Цюань-хай пригласил гостей к обеду.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ ӗҫме тивӗҫ, — ҫине тӑрсах сӗнчӗ Сунь арӑмӗ, — пылак шыв.

Ты должна выпить, — настаивала старуха Сунь, — вода с сахаром.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫепӗҫҫӗн ку ыйтӑва хӑварма сӗнчӗ, халлӗхе пӗлтӗр валеҫнӗ ҫӗре тепӗр хут пӑхса тухма хушрӗ.

И деликатно посоветовал отложить этот вопрос, а пока заняться пересмотром уже произведенного в прошлом году раздела земли.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вань Цзя чӗлӗмне махорка тултарчӗ те ӑна тимӗрҫе сӗнчӗ, анчах лешӗ илмерӗ.

Вань Цзя набил длинную трубку табаком и протянул ее кузнецу, но тот вежливо отказался:

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай ӑна тепӗр хут хӑй кӗсрине сӗнчӗ:

Го Цюань-хай еще раз предложил ей свою серую кобылу:

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Улӑштаратпӑр, — сӗнчӗ председатель.

Давай поменяемся, — предложил председатель.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каҫ ҫывхарса килчӗ, ҫавӑнпа пӗри япаласем патне темиҫе ҫынна харӑсах яма сӗнчӗ.

Уже приближался вечер, и кто-то предложил допускать к вещам по нескольку человек сразу.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл та нумай ача-пӑчаллӑ ҫемьесене пӗрремӗш черетпе япаласем пама сӗнчӗ.

который выступил в защиту многосемейных.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗри чи малтан пысӑк ҫемьеллӗ ҫынсене япаласем парас пирки предложени сӗнчӗ.

Кто-то внес предложение в первую очередь снабдить многосемейных.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавӑнпа ӑна пӗрремӗшне кӗртсен те юрать, — сӗнчӗ Тянь.

Поэтому можно ее и к первому, — предложил Тянь.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Иккӗмӗш разряда кӗртес ӑна, — сӗнчӗ лавҫӑ.

Зачислим его во второй разряд, — предложил возчик.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хуа Юн-си хӑнана хирӗҫ тухса кӗтсе илчӗ, ӑна кан ҫине ларма сӗнчӗ.

Хуа Юн-си вышел навстречу гостю и пригласил его на кан.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ӑна саккӑрмӗш вырӑн пама сӗнчӗ.

И предложил поставить его на восьмое место.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ, операцие мӗнле майпа ирттермеллине хӑвӑрттӑн шутласа татса, ҫапла сӗнчӗ:

Начальник бригады, быстро обдумав операцию, предложил:

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл начальникпе председателе ырӑ кӑмӑлпа хӑй патне ӑшӑнма кӗме сӗнчӗ.

Она учтиво пригласила начальника и председателя зайти к ней погреться.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Карчӑк хӑнасене кӑмӑлтанах йышӑнмарӗ, сиввӗн ларма сӗнчӗ те, хӑй вырӑнӗнчен те хускалмарӗ.

Она не слишком дружелюбно встретила гостей и, холодно пригласив сесть, сама не двинулась с места.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пӗрне хресченсен союзӗн тӗп ҫуртӗнче ирттеретпӗр, — сӗнчӗ бригада начальникӗ, — кунта мӗнпур стариксемпе карчӑксене чӗнетпӗр.

— Одно проведем здесь, в главном доме крестьянского союза, — предложил начальник бригады, — и пригласим сюда всех стариков и старух.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех