Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

снаряд сăмах пирĕн базăра пур.
снаряд (тĕпĕ: снаряд) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Текех куҫарса ларма пултараймарӑм, шухӑша путрӑм: «Малашне тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑрпа сахалтарах интересленмелле, Тай тӑвӗ пек пулмалла, — нимле инкекрен те пӑрӑнмалла мар. Юнашарах снаряд ӳксен те чӗтрешме юрамасть».

Переводить больше я не мог, а про себя думал: «В будущем нужно поменьше интересоваться разными пустяками; нужно быть, как гора Тай, — не меняться ни от каких потрясений. Снаряд падай рядом — вздрагивать нельзя».

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

— Ватса пӗтерчӗ те ҫавсене, тупӑ валли снаряд турӗ.

— Покрошил их, сделал снаряд для пушки.

XXXIV. Ирхине // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Тупӑ валли кирлӗ пулать, мур илесшӗне; снаряд тавраш ҫитмест-ҫке пирӗн!

— Для пушки, будь она неладна; снарядов-то не хватает!

XXVII. Тӗпчесе пӗлни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑйӗн тепӗр ӗҫӗнче вӑл вӗҫекен снаряд мӗнле ҫаврӑнса пынине ӑнлантарса панӑ.

Другая была посвящена теории вращательного движения снаряда.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карапӑн сӑмсине, сылтӑм енне е хыҫне мина е снаряд пырса ӳксе сиенлесен вӑл хӑш еннелле чалӑшнине, ӑна тӳрлетме мӗнле май пуррине Алексей Николаевич опытсем туса ӑнлантарчӗ.

Алексей Николаевич показывал, как можно выравнивать корабль, если он получил повреждение от мины или снаряда в нос, в правый борт, в корму, и в каких случаях корабль опрокидывается.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кунтах «Императрица Мария» карапӑн Синопри ҫапӑҫура снаряд ванчӑкӗсемпе ҫуркаланса пӗтнӗ ялавӗ ҫакӑнса тӑрать.

Висел весь изорванный снарядами во время Синопского боя кормовой флаг с корабля «Императрица Мария».

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Лӑпкӑ чухне тинӗс тӑп-тӑрӑ, таҫта аякра выртакан чулсем те, снаряд ванчӑкӗсемпе йӗтресем те шыв айӗнче яр уҫҫӑн курӑнаҫҫӗ.

В спокойные дни вода была так прозрачна, что на дне недалеко от берега можно было видеть каждый камешек, и ядра, и осколки снарядов.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Унта авкаланса юрӑхсӑра тухнӑ, тутӑхнӑ хӗҫ-пӑшал, снаряд ванчӑкӗсем, йӗтресем, пульӑсемпе пӑшал кӗпҫисем йӑваланса выртаҫҫӗ.

Валялись покрытые ржавчиной, изуродованные орудия, осколки снарядов, куски ружейных стволов, ядра, круглые пули.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗсем снаряд, шыв йӑтса парса пулӑшаҫҫӗ, вут-ҫулӑм тӑкӑннине пӑхмасӑр арканнӑ укрепленисене юсаҫҫӗ.

Они подносили снаряды, воду, здесь же, под огнем, помогали отстраивать разрушенные укрепления.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

«Отбой!» — вара снаряд усӑнса аннӑ алӑсенчен хӑй тӗллӗнех шуса тухать те, подъёмник сӑнчӑрӗсемпе шалтӑртатса, каялла нӳхрепе анса каять.

«Отбой!» — и снаряд, выскользнув из упавших рук, опускается обратно в погреб, гремя цепями подъемника.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мамӑкран та ҫӑмӑл, ҫав вӑхӑтрах пӳртрен те йывӑр пырса выртрӗ виҫҫӗмӗш снаряд вӑйсӑрланнӑ ывӑҫ тупанӗ ҫине.

Легче пушинки и вместе с тем тяжелее дома лег в ослабевшие ладони третий снаряд.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Иккӗмӗш снаряд подъемникран матрос аллине хӑех пырать.

И второй снаряд сам собой лезет из подъемника в руки матроса.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тен, ку та снаряд мар?

А может быть, это не снаряд.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кабинӑра снаряд ҫурӑлнипе шалта тӗтӗм тухнӑ пулмалла, ун ҫинчен чи малтан стрелок пӗлтерчӗ.

Очевидно, причиной дыма, о котором доложил стрелок, был снаряд, разорвавшийся в кабине.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Персе тӑнӑ вырӑнтан эпир иртсе кайрӑмӑр, хыҫҫӑмӑртан пӗр-икӗ снаряд ӳксе ҫурӑлчӗ те эпӗ алӑка уҫса пӑхнӑ чух пусӑрӑннӑ тусан варкӑшни ҫеҫ курӑнчӗ.

Мы проскочили место, которое простреливалось, хотя что-то раза два рванулось за нами, и, приоткрыв заднюю дверь, я увидела на дороге опускающееся облачко пыли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Э-э, ку ҫавӑн чух иккен, пирӗн артиллери нимӗҫсене ҫунтарнӑ вӑхӑтра, Коревановӑри картишне снаряд ӳкнӗ чух…

Это еще когда наша артиллерия накрыла немцев и снаряд ударил во двор Кореванова…

28 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пурте тӑрӑшса: кашни вутсыппи — нимӗҫе ҫапса антаракан снаряд тесе ӗҫлетпӗр.

Все страются: я им говорю, что каждое полено — это снаряд по немцу.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хӑй ҫав вӑхӑтрах уҫӑ чӳрече витӗр пӑха-пӑха илчӗ, — унта официантка Рая хирти чечексенчен букетсем туса, вӗсене пурӑпа тасатса ҫутатнӑ снаряд гильзисем ӑшне лартнӑ.

И в то же время поглядывал в открытое окно, за которым официантка Рая набирала из вороха полевых цветов букеты и расставляла их в начищенные мелом стаканы от снарядов.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унта та кунта сасартӑк ҫулӑм сиксе илнӗ, унтан снаряд ҫурӑлнӑ сасӑ ахлатнӑ.

То там, то здесь подскакивало стремительное пламя, и после этого доходил до слуха тяжелый вздох разрыва.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Темиҫе снаряд вӗсен пуҫӗсем ҫийӗпе чашкӑрса иртсе, таҫта аэродром районӗнче ӳксе ҫурӑлчӗҫ.

Несколько шальных снарядов прошелестело над головами и разорвалось где-то в районе аэродрома.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех