Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

революци сăмах пирĕн базăра пур.
революци (тĕпĕ: революци) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвӑн телейсӗр пурнӑҫа улӑштарма май ҫук пулсан, мӗншӗн революци тунӑ?

Для чего же тогда люди переворот делали, раз все равно нельзя изменить свою несчастную жизнь?

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Цюнь-цзын революци умӗнче пысӑк тивӗҫӗ пур.

И можно считать, что Цюнь-цзы тоже имеет заслугу перед революцией.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ те революци ӗҫне хутшӑнатӑн-и? — пуҫне каҫӑртрӗ Лю Гуй-лань.

И ты тоже участвуешь? — вскинула голову Лю Гуй-лань.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ ӗнтӗ революци часах ҫӗнтерет.

Теперь революция скоро победит.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эхер те эпӗ хамӑн йӑнӑшсене малашне те юсамасан, чухӑнсемшӗн ӗҫлемесен тата Сяо начальникпе пӗрле революци ҫулӗпе каймасан, мана ҫурӑлакан пульӑпа персе вӗлерӗр!

Если же я и в дальнейшем не исправлю своих ошибок, не буду работать на благо бедняков и не пойду по революционному пути вместе с начальником Сяо, пусть застрелят меня разрывной пулей!

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вара Сяо начальник кулса илчӗ те, пурне те ҫапла каларӗ: «Сунь старик пире кӑмӑллать пулсан, революци ӗҫӗ шанчӑклӑ».

Тут начальник Сяо засмеялся и сказал всем: «Уж если старина Сунь нас уважит, дело революции обеспечено».

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл мана: «Эсӗ, Сунь старик, лашасене те тыткалама пӗлетӗн, революци ҫулӗпе хӑюллӑн малалла кайма та пултаратӑн».

А он опять говорит: «Ты, старина Сунь, и лошадьми править можешь, и смело идти вперед по пути революции тоже можешь».

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак кӗрешӗвӗн аталанӑвӗ тата Китайра ҫакнашкал литература пулса тӑни пӗтӗмӗшпех Октябрьти Социализмла Аслӑ революци влиянийӗнчен килнӗ.

Развитие этой борьбы и становление этой литературы проходило в Китае под непосредственным влиянием Великой Октябрьской социалистической революции.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Темиҫе ҫултан Российӑра революци пулчӗ, — патшана сирпӗтсе антарчӗҫ те, эпӗ каллех хамӑн чӗрӗпсемпе тата ытти кайӑксемпе ирӗккӗнех тухма пуҫларӑм.

Через несколько лет в России произошла революция, и я опять мог свободно выступать с ежами и другими животными.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Революциччен ҫак садра улпут ҫурчӗ ларнӑ, революци хыҫҫӑн та чылай вӑхӑт хушши унта улпутӑн пӗр тӑванӗ пурӑннӑ.

До революции это было небольшое дворянское поместье, но и после долго ещё садом пользовался родственник помещика.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Октябрь революци уявне эпир тӑшман тылӗнче кӗтсе илтӗмӗр пулин те, Совет ҫӗршывӗнчи ҫулленхи йӑлапалах ирттерсе ятӑмӑр.

Октябрьские праздники встретили хотя и в тылу врага, но по заведенному в Советской стране обычаю.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Октябрьти Аслӑ революци ҫӗнтернӗ хыҫҫӑн, тимӗр пек ҫирӗп Феликс контрреволюципе кӗрешес тӗлӗшпе ӗҫлекен Чрезвычайнӑй комисси руководителӗ пулнӑ.

Когда произошла Великая Октябрьская Социалистическая революция, железный Феликс стал председателем ВЧК — Всероссийской Чрезвычайной Комиссии по борьбе с контрреволюцией.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ӑна ответлес вырӑнне заключеннӑйсем революци юррисене юрланӑ, савӑнӑҫлӑн кулнӑ.

В ответ ему неслись революционные песни и веселый смех.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Революци ҫӗнтерсен, мана та аса илӗҫ.

Революция победит — меня вспомнят.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Унтан вара, революци ҫӗнтерсен, эсир мана мӗн тӑватӑр? тесе ыйтма пуҫларӗ.

Ну, он тогда спрашивает, что вы, дескать, со мной сделаете, когда революция победит?

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Каллех ыйтать: «Малашне те революци тӑватӑн-и?» тет.

— «И дальше, — спрашивает, — будешь устраивать?»

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

«Революци турӑн, апла пулсан?» ыйтать хайхи, эпӗ ӑна: «Так точно!» тетӗп.

— «Революцию, — спрашивает, — устраивал?» я говорю: «Так точно!»

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Курӑр-ха!.. — тесе кӑшкӑрса янӑ пӗр гражданин, каппадокиед ҫине пӑхса, — эсӗ, ырӑ ҫыннӑм, Сатурн уявӗпе усӑ курса; чурасене Спартак майлӑ кайма, революци тума вӗрентетӗн пулас.

— Ого! — воскликнул один гражданин, обращаясь к каппадокийцу — милейший человек, мне кажется, что, прикрываясь сатурналиями, ты ведешь среди рабов пропаганду революции на пользу Спартака.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӳпле революци штабӗ пулса тӑнӑ».

Шалаш стал штабом революции».

Маруся юлташӗсемпе пӗрле праҫнике хатӗрленет // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Революци пурӑнать, вӑл часах акӑ хӑйне кӑтартӗ-ха.

Революция живет и скоро покажет себя.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех