Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Володьӑна ак мӗн тӗлӗнмелле пек туйӑнать: мӗншӗн-ха шкулта ҫеҫ мар, хулара та пурте хӑнӑхнӑ йӗркепе пырать?

Володе, казалось странным, почему не только в школе, но и в городе все шло обычным порядком?

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володьӑна час-часах урокра ларнӑ чух ку чӑн-чӑн вӗренӳ мар, вӗреннӗ пек туса кӑтартнӑн ҫеҫ туйӑнать.

Но Володе часто на уроке начинало казаться, что все это не настоящее, все это теперь лишь изображает школьные занятия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лӑпкӑ ҫыран хыҫалта, инҫете юлчӗ пек, хирӗҫ усал та пӗлмен ҫил-тӑвӑл хӑрушшӑн вӗресе килнӗн туйӑнать.

Как будто остался тихий берег далеко позади, а навстречу грозно задувает простор черных и неведомых бурь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ту ҫинчен пӑхсан, вӑл хула ҫинче вӗҫнӗн туйӑнать.

С горы казалось, что он парит над городом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шурӑ ҫунатлӑ пӗчӗк аппарат тӑвайкки ҫинче сывлӑшра ҫакӑнса тӑнӑ пек туйӑнать.

И маленький белокрылый аппарат словно повис над склоном горы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак сехетре аялта ларакан хула калама ҫук илемлӗн туйӑнать.

Город внизу, под ногами, казался в этот час несказанно прекрасным.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Митридат тӳпинчен тем пысӑкӑш пушӑ тимӗр пичӗкесем кӗмсӗртеттерсе кусса аннӑн туйӑнать.

Стало казаться, что с Митридата, грохоча, катятся от самой вершины вниз огромные пустые железные бочки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тӗттӗм пӳлӗмре куҫне хупмасӑр выртать, ӑна каменоломньӑра тарӑн ҫӗрте типографи тунӑн туйӑнать.

Он лежал с открытыми глазами в темной комнате и представлял себе, что глубоко в каменоломнях устроена типография.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пӗлетӗн-и, анне, эсӗ ҫавнашкал вулатӑн, ҫавнашкал вулатӑн, пурне те хам курнӑ пек туйӑнать!

— Ну, знаешь, мама, ты так читаешь, так читаешь, что прямо я будто своими глазами все вижу!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫак тӗлӗнмелле прибора алӑран яман, ун тӗпӗнче, хӑпарса тӑракан кантӑк айӗнче канӑҫсӑр хӗрлӗ-кӑвак стрелка курӑнать, вӑл хӑйӗн шӗвӗр хӗрлӗ сӑмсипе шӑршлакаласа: «Ӑҫта-ха сирӗн кунта ҫурҫӗр, э?» — тесе ыйтнӑн туйӑнать.

Он не расставался с этим чудесным прибором, на донышке которого под выпуклым стеклом жила беспокойная красно-синяя стрелочка, острым красным носиком своим словно принюхивающаяся: «А ну, где тут у вас север?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта вӑл, вӗрипе исленнӗ ӳчӗ ҫине чӑлхине, йӗмне, кӗпине тӑхӑнма кансӗр пулин те, хӑвӑрт тумланчӗ; пушмакӗ хытса кайнӑ пек, тӑвӑр пек туйӑнать, аллинчи пӳрнисем кулӑшла тата — вӗҫӗсем шап-шурӑ, пушкӑрт мӑйӑрӗ пек пӗрӗнчӗк, кӑшӑркка.

Там он быстро оделся, хотя и чулки, и штанишки, и рубашки с трудом налезали на распаренное тело, ботинки показались грубыми и тесными, а пальцы рук стали смешные — с белыми кончиками, сморщенные, шершавые, как грецкие орехи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун айӗнче темскер уласа кӗмсӗртетет, таврари тимӗр урай та чӗтреннӗ пек туйӑнать

Внутри нее что-то гудело, и казалось, железный пол возле дрожит.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Машина халӗ чӗмсӗр те пӗр хускавсӑр пулин те, Володьӑна вӑл кӗҫех хускалса, чӗрӗлсе, хӑйӗн куҫа курӑнми хӑрушӑ вӑйне кӑтартма хатӗрех тӑнӑн туйӑнать: ахаль мар ӑна хурҫӑ карлӑксемпе, решеткесемпе картланӑ.

И хотя машина была сейчас молчалива и неподвижна, Володе казалось, что она каждую минуту готова встрепенуться, ожить и проявить свою чудовищную подспудную силу, которой следовало остерегаться: недаром она была везде ограждена стальными поручнями и решетками.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлтен теплохода сӑнаса, унӑн сӑмси айӗнче явкаланса карапа хӑйсем хыҫҫӑн илсе кайнӑн туйӑнать.

Они, казалось, высматривали сверху теплоход и потом вели его за собой, кружась под его носом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳллӗ порт кранӗсем ҫеҫ вӑрӑм хурҫӑ мӑйӗсене тӑсса, Володьӑпа пӗрле ҫав ту хыҫне, карап ялавӗ курӑнас ҫӗре, пӑхма кармашнӑ пек туйӑнать.

Только высокие портовые краны вытягивали свои длинные стальные шеи, будто пытались вместе с Володей заглянуть за те сопки, где должен был показаться флаг корабля.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аякран, ҫыранпа ту урлӑ, темӗнле вӑй тӗртнипе, ҫӑмӑллӑн шӑвакан кашта пекех туйӑнать вӑл, Акӑ ӗнтӗ, тинӗс хӗрринчи ҫынсем хускалса илчӗҫ, пӳрнепе пӗрне-пӗри кӑтартаҫҫӗ, инҫетелле пӑхаҫҫӗ; вара пурте калаҫкаласа, шавлакаласа йывӑҫ сарнӑ пирс патнелле ҫывхарчӗҫ.

Издали можно было подумать, что по скалам и сопкам, плавно скользя, движется влекомый странной силой шест, Но люди на берегу зашевелились; вглядываясь, показывая друг другу пальцами, все подались поближе к деревянному настилу пирса, зашумели, переговариваясь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паян, анас умӗн, пурте ҫӑмӑл пек туйӑнать.

Сегодня, перед тем как спуститься, все казалось очень простым и легким.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем ҫара ҫерҫисене хунарсемпе сире-сире яраҫҫӗ; пӗтӗм шахтӑна мӗлкӗсемпе ҫунатсем тулнӑн туйӑнать.

Мальчики отмахивались фонарями; тени и крылья, казалось, заполнили все пространство.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑш чухне питҫӑмартисене тӗттӗмӗн сивӗ алли пырса тӗкӗннӗн туйӑнать.

Иногда казалось, что холодные лапы тьмы неслышно елозят по щекам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунӗ калама ҫук аван пулас пек туйӑнать.

День обещал быть чудесным.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех