Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шиклӗн сăмах пирĕн базăра пур.
шиклӗн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, Григорий, пирчесе кайнӑ тӑмлӑ тӑпра ҫийӗн утать, анчах хӑй утнӑ сасса хӑй те илтеймест те, ӑшӗ шиклӗн вӑркаса, сехӗрленсе пырать…

Он, Григорий, шел по твердой супесной почве, но шагов своих не слышал, и от этого подступал страх…

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Иван Алексеевич анчахрах кӑна юлташлӑ пулнӑ ҫыннӑн ухмахла чалӑштарса пӑрахнӑ куҫӗсем ҫине, сухӑр сӗрнӗ пек ҫӑтӑ выртакан ҫӳҫлӗ, ӑвӑсран касса ҫыпӑҫтарса хунӑ пек хӑлхаллӑ пуҫӗ ҫине шиклӗн сехӗрленсе пӑхрӗ.

Иван Алексеевич с ужасом смотрел в безумно-раскосые глаза недавнего товарища, на голову его с плотно прилегшими волосами и восковым слепком ушей.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем ҫав тери хӑраса ӳкнине пӗр-пӗрне палӑртмасӑр, ҫӗр ҫинчи кашни чӗрчунӑн вилене хӑйӗн куҫӗпе курас килнӗ пек, ҫынсен ӳчӗсем ҫине шиклӗн пӑхма пуҫларӗҫ.

Рассматривали убитых с тем чувством скрытого трепетного страха и звериного любопытства, которое испытывает всякий живой к тайне мертвого.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вара уйӑх пӗлӗте урлӑ пӗкӗ пек авӑнчӑк ҫулпа хӑвӑрт шуса каҫрӗ те пӗлӗт асамат кӗперӗ пек ялкӑшса кайрӗ, ҫӑлтӑрсем ҫӗр ҫине тӑкӑна пуҫларӗҫ, Кубань шывӗ те хӑй ҫыранӗсенчен тухнӑн, вӑрман шиклӗн кӗрлесе ларнӑн, ҫеҫенхире темиҫе ҫӗрте пушар хыпса илнӗн туйӑнчӗ…

Луна вдруг описала дугу, и в небе загорелась радуга, посыпались звезды, и казалось ему, будто Кубань вышла из берегов, забурлила, зашумел лес, а в степи вспыхнули пожары…

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Старик каллех ҫав тери шиклӗн куҫне хӗссе илет, вутра ҫунакан йывӑҫ хуппи пекех авӑнса хуҫкаланать.

Старик опять отвратительно подмигивал и весь кривился, как древесная кора, сжираемая огнем.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вула! — татӑклӑн хушать вӑл, горница алӑкӗ еннелле шиклӗн пӑха-пӑха илсе.

Читай! — приказывал он, опасливо поглядывая на дверь горницы.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Иванков Митькӑна шиклӗн куҫ хӗсрӗ, виҫ хутлӑ тутине тавӑрса кулса илчӗ.

Иванков опасливо подмигнул Митьке, вывернул в улыбке трегубый рот.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро утӑ купине йӗркелесе тӑракан ашшӗ ҫине шиклӗн пӑхса илчӗ те аллине сулчӗ.

Петро опасливо поглядел на отца, вершившего копну, махнул рукой.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, ларчӑк ҫинчен хыҫалалла ӳпӗнсе, чӗтресе тӑракан кӑрӑн-кӑрӑн тилхепене аллипе кӑмтарса туртрӗ те умри сулӑнкӑ ҫине шиклӗн пӑхса илчӗ.

Запрокидываясь с козел, удерживая в натянутых руках тугую дрожь вожжей, Григорий опасливо косился на раскаты.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий хӑйӗн пылчӑклӑ сӑран аттисем ҫине шиклӗн пӑхса илчӗ те алӑкран утса кӗрсе кайрӗ.

Григорий опасливо оглядел свои грязные сапоги, шагнул в дверь.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ҫапла ҫав, мурилесшӗ вӗсене, — хавхаланма пуҫларӗ Федот, аяккалла ҫаврӑнса ларнӑ хӗрарӑм ҫине шиклӗн пӑхса илсе.

— Да как же, туды их мать! — оживился Федот и опасливо глянул на отвернувшуюся в сторону женщину.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ Пантелей Прокофьевич, малтанхи хут вӗсем патне шиклӗн, чун туртман ҫӗртенех кайрӗ хӗр ҫураҫмашкӑн.

Поэтому-то с робостью и затаенной неохотой ехал в первый раз Пантелей Прокофьевич свататься.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро, аллисене сарса пӑрахса, чӑпӑркка ҫине шиклӗн чалӑшса пӑхрӗ.

Петро развел руками и опасливо покосился на арапник.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Атте, купа хываканни, тураса пухаканни кам пулӗ? — шиклӗн ыйтрӗ Дуняша.

— Батяня, а копнить, гресть кто будет? — робко спросила Дуняшка.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав сӑн-пите курнипе хӑй мӗншӗн ҫавӑн пекех пӑлханма тытӑннине вӑл хӑй те ӑнланса илеймерӗ, шиклӗн ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса, каҫ пулса ҫӑлтӑрсем курӑнма пуҫличченех утне малалла хӑваларӗ.

Сам не мог он разуметь, отчего в нем все смутилось при таком виде, и, робко озираясь, мчался он на коне, покамест не застигнул его вечер и не проглянули звезды.

XIV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пурте шиклӗн тавралла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхрӗҫ те унта та кунта та ухтарма тытӑнчӗҫ.

Все боязливо стали осматриваться вокруг и начали шарить по углам.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Гварди майорӗ юлташ! — пӳлӗнсе кӑшкӑрчӗ Андрей; вӑл шиклӗн, тертленнине тата тархасланине палӑртса пӑхать.

— Товарищ гвардии майор! — задыхаясь, воскликнул Андрей; его взгляд, тревожный, порывистый, был полон страдания и мольбы.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑшпӗрисем вырӑнӗсенчен, ют ҫынсем ҫине шиклӗн пӑхкаласа, ҫӗкленчӗҫ.

Кое-кто тревожно приподнимался на нарах, оглядывая чужих людей.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юргин урӑхла пӑхма тытӑннине асӑрхаса илнӗ Лена чӑтса тӑраймасӑр шиклӗн астутарчӗ:

Заметив перемену во взгляде Юргина, Лена не выдержала и тревожно предупредила:

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑҫта? — шиклӗн кӑшкӑрса ячӗ Лена.

Где? — испуганно воскликнула Лена.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех