Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чул сăмах пирĕн базăра пур.
чул (тĕпĕ: чул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл Ваня Гриценкопа ҫӗр айӗнче малтанхи хут чул ҫинчи ашшӗн ятне курсан мӗнле хӗпӗртенине хӗрачасенчен пӗр Светлана ҫеҫ ӑнланма пултарать, тесе шутланӑ.

Он считал, что Светлана — единственная из девочек, которая могла бы понять все, что пережил он с Ваней Гриценко, впервые увидев в подземелье отцовскую отметинку на камне.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ӑна чул кӑларакан ҫӗрти ҫыру ҫинчен те каласа панӑ, Гриценко мучӗшӗнчен ыйтса халӗ решеткепе хупланӑ паллӑ шурфа илсе кайса кӑтартма та сӑмах панӑ.

Он ей даже рассказал про надписи в каменоломне и обещал как-нибудь устроить через дядю Гриценко, чтобы можно было пойти посмотреть тот знаменитый шурф, закрытый теперь решеткой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чул ҫине те эпӗ ӑна хамӑн чыса ҫухатмасӑр ҫырса хӑвартӑм, борт журналӗсем ҫине те ята вараламасӑр ҫырса пынӑ.

И в камень я ее врубил с честью, и в бортовые журналы я ее вписывал без позора.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Миҫе ҫул иртнӗ ӗнтӗ, ҫапах чул ҫинчех юлнӑ.

Сколько лет, и то с камня не стерли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Астӑватӑн-и, чул кӑларакан вырӑнта ҫырнӑ: «Н. Дубинин».

— Помнишь, в каменоломне-то написано «Н. Дубинин».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл карапа япӑхтарса янӑ, икӗ авари тунӑ, ҫак кунсенче тӳрӗ моряка тивӗҫсӗр ӗҫ тунӑ: вахтӑна ӳсӗрпе тухса, карапа чул ту ҫине тӑрӑнтарса ҫӗмӗрнӗ.

Он запустил корабль, имел уже две аварии, а на днях совершил совсем уже непростительный для всякого честного моряка поступок: вышел пьяным на вахту и разбил судно о скалы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шыв юхӑмӗ вӑхӑтлӑха моделе чул ҫумне хӗстерчӗ, унтан ҫавӑрса хучӗ те, самолет ҫухалчӗ.

Струей ее прижало к камню, потом повернуло, и она исчезла.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шыв чул муклашкисене юхтарса антарать, вӗсенчен сыхланса утмалла пулнӑ!

Вода несла камни, надо было увертываться от них.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Митридат тӳпинчен, чул муклашкисене кӗмсӗртеттерсе, пӑтранчӑк шыв юххисем капланса анаҫҫӗ.

С вершины Митридата хлынули мутные, уже начинавшие греметь потоки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пирӗн ӗмӗрте, 1919 ҫулта, чул хушшинче ҫавнашкал паттӑрсем ҫапӑҫнине ӑнланӗҫ.

И поймут, какие храбрецы бились в камнях в 1919 году нашей эры…»

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗк чухне ача садӗнчи градусникпе чул кӑларакан вырӑнти ашшӗ касса тунӑ паллӑ хушшинче мӗнле ҫыхӑну пурри ҫинчен шухӑшласа тӑман пек, Володя кунашкал ҫыхӑнусем ҫинчен ӗлӗк шухӑшлама пултарайман.

о которых Володя даже и не подозревал раньше, как ни задумывался он, когда был совсем маленьким, над связью, что существовала между градусником в детском саду и пометкой отца в каменоломнях…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ефим Леонтьевич музей сотрудникӗпе — кӗске каснӑ шурӑ мӑйӑхлӑ, ҫутӑ куҫлӑ тӗксӗм ҫынпа, — ачасене монументсем, гробницӑсем, чул ваннӑсем, плитасем, пӗтӗм пионер звени шӑнӑҫма пултаракан тем пысӑкӑш кӑкшӑмсем, амфарсем, пифоссем ҫумӗпе ертсе кайнӑ чух чи чарусӑррисем те шӑпланчӗҫ.

Самые озорные притихли, когда Ефим Леонтьевич вместе с руководителем музея — смуглым и светлоглазым человеком с седыми, коротко подстриженными усиками — повел ребят мимо монументов, гробниц, каменных ванн и плит, огромных кувшинов — амфор и пифосов, внутри которых можно было бы поместиться целому пионерскому звену.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсен хулинчи музей архитектурине авалхи грексен Тезея чиркӗвӗ евӗрлӗ тунӑ иккен, унӑн ӑшӗнче вӑхӑт хӑйраса ҫӳхетнӗ вилӗ тӗми ҫинчи, ученӑйсене паха, пӗтӗм тӗнчене паллӑ чул плитасене упраҫҫӗ.

А оказалось, что музей в их городе по архитектуре своей скопирован со старинного греческого храма Тезея и внутри него хранятся источенные временем каменные плиты, надгробия, драгоценные для ученых, знаменитые на весь мир.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пуринчен малтан «лапидарий» ячӗ «ляпис» сӑмахран пулнӑ, грекла, «чул» тенине пӗлтерет.

Прежде всего оказалось, что название «лапидарий» происходит от слова «ляпис», что по-латыни обозначает «камень».

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чарӑнчӗ те, чул ҫине касса ҫырнӑ ҫырӑва ҫӗр хут курнӑ пулин те, паян каллех вуласа пӑхрӗ.

Он остановился и, хотя уже сотни раз видел надпись, вырезанную в камнях, прочел сегодня ее еще раз:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хресчен урамне каякан пысӑк чул пусма ҫине тухрӗ.

Спустившись, Володя свернул на большую каменную лестницу…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт лӑплансан, Иван Захаровичпа чӗлӗм тивертсе ятӑмӑр та, вӑл: «Атя, хамӑр кунта пулни ҫинчен чул ҫине паллӑ хӑварар. Тен, чӗрех юлӑпӑр, тен, юлмӑпӑр!» — терӗ.

Как вышла передышка, закурили мы с Иваном Захаровичем, он и говорит: «Давай хоть на камне о себе памятку оставим. Может, будем живы, а может, и нет».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чул вакларӗҫ кӑна.

Только камень перекрошили.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айне анса кайрӑмӑр, чул ҫумне ҫыпҫӑнтӑмӑр — туртса кӑлар-ха!

Ушли мы под землю, вклещились в камень, — попробуй вытяни!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах кунта ҫутӑ, ура айӗнче чул вырӑнне темскер кисренет.

Но здесь было светло и под ногами вместо каменной тверди что-то зыбко подрагивало.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех