Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑраххӑн сăмах пирĕн базăра пур.
вӑраххӑн (тĕпĕ: вӑраххӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кольхаун хыҫалтан вӑраххӑн пырать, пырасшӑнах мар курӑнать.

Кольхаун едет сзади медленно и, по-видимому, неохотно.

ХСII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫынсене кӑтартмашкӑн вӑл йӗнере ҫинчен юри вӑраххӑн аннӑ та карета ӑшне, таччӑн карса хунӑ чаршав хӳтлӗхне кӗрсе ларнӑ…

С показной медлительностью он спустился с седла и забрался в карету, под защиту плотно натянутых занавесок.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑраххӑн шӑвать караван, вӑл хыпашласа пырать темелле.

Медленно движется караван, как будто он идет ощупью.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вуҫех те васкамасть курӑнать, вӑраххӑн, канлӗн уттарса пырать.

Но, кажется, никуда не спешит, а движется медленным, спокойным, почти церемониальным шагом.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку ырату, кӑра та шеллевсӗрскер, йывӑр та сирсен сирсе ывӑтма май ҫук ҫӑмламасскер, хӑйӗн тачка та нӗрсӗр пӳрнисемпе Виталие тӗплӗн те вӑраххӑн хупӑрларӗ те хупӑрларӗ, сывлами туса лартасла пӑврӗ те пӑврӗ.

И опять навалилась липкая, как смола, душевная маята, она сжимала ушибленную грудь железными пальцами, сдавливала так, что нечем становилось дышать.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ытла ҫӳлте вӗҫнипе чӗре тапма чарӑннӑ пек пулчӗ, тата самолечӗ те пите вӑраххӑн пырать.

От этого замирало сердце, да и самолет шел слишком медленно.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Акӑ мӗн тӑвас пулать, Дэви, — терӗ вӑл вӑраххӑн.

— Вот что надо сделать, Дэви, — сказал он медленно.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Питӗ вӑраххӑн, шанчӑксӑррӑн пыраҫҫӗ вӗсем, пынӑ ҫӗртех, такама кӗтнӗ пек, чарӑна-чарӑна тӑраҫҫӗ.

Они двигались медленно, неуверенно, по временам останавливаясь на дороге, словно кого-то поджидая.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кун ҫути питӗ вӑраххӑн килчӗ, алӑк ҫинчи хушӑксем витӗр вӑл шалалла ытла та шӗвеккӗн сӑрхӑнса кӗчӗ.

Рассвет наступал медленно, жидко пробиваясь в амбар через узкие щели в двери.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шыв ҫинче хура тӗтӗм юпи ҫакӑнса тӑрать, вӑл, аялалла вӑраххӑн анса, аяккалла сирӗлсе пырать.

Столб дыма висел над рекой, медленно оседая и рассеиваясь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тунӑ япаласем кӑмӑла каймаҫҫӗ, вӑраххӑн пулса пыраҫҫӗ.

Саше казалось, что все идет медленнее и не так, как нужно.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Акӑ шыв ҫинче пӗр вырӑнта тӑракан тата куҫса ҫӳрекен шыв курӑкӗсем хушшинче хуп-хура сӗлӗх, хуллен кӑна утса ҫӳренӗ пек, шыв ҫинелле пӗрре хӑйӗн кӗлеткин малти вӗҫӗпе, тепре хыҫалти вӗҫӗпе тирӗне-тирӗне, вӑраххӑн шуса пырать; ҫавӑнтах тата шывра кӑшт кӑна палӑракан сап-сарӑ шуйттан мӑйраки хуллен кӑна шӑвать.

А вот между стоящими на воде и кочующими водяными растениями, медленно-медленно, как бы шагая по воде, ползала черная пиявка, вначале перебрасывала переднюю часть, после перекидывая заднюю; тут же медленно скользила едва заметная в воде желто-коричневая улитка.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Оксана ерипен, васкамасӑр, ҫумӑр чӳречерен шакканӑ пек вӑраххӑн шаккать.

Стук у Оксаны тихий, неторопливый, как дождь по стеклу.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ун йӗпписем вӑраххӑн тӑватӑ сехет патнелле шӑваҫҫӗ.

Стрелки медленно ползли к четырем часам.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑхӑт нихҫанхинчен те вӑраххӑн иртет.

Время шло медленнее, чем когда-либо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пурнӑҫ пуҫланса кайма тата вӑл вӑраххӑн аталанса пыма нумай-нумай вӑхӑт хушши историлле эволюци кирлӗ пулнӑ.

Жизнь для своего появления и постепенно нарастающего усложнения требует длительного исторического, эволюционного развития.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

«Турӑсен турри» хула тӑрӑх шурӑ халат тӑхӑнса, хулпуҫҫи урлӑ хӗрлӗ хӑю ҫакса вӑраххӑн та танлӑн утса ҫӳренӗ.

Нарядившись в белый халат с красной лентой через плечо, «бог богов» разгуливал по городу

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫуллахи кунсенчен пӗринче, тарӑн та лӑпкӑ юханшыв тӑрӑх ача-пӑча ларса тулнӑ пулӑҫ киммисем умлӑ-хыҫлӑ вӑраххӑн тӑвалла шӑвнӑ.

В один из летних дней вверх по глубокой и тихой реке медленно плыли гуськом рыбацкие лодки, переполненные детворой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл сывлӑшра вӑраххӑн куҫса пырать: айлӑмсем тӗлӗнче аяларах анать, сӑртлӑрах тӗлте ҫӳлерех хӑпарать.

Он медленно плыл по воздуху, то опускаясь там, где были на земле углубления и растительность была ниже, то поднимаясь кверху там, где повышалась почва и рос кустарник.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Акӑ вӑл шӑлне йӗрсе илчӗ, ӗнси ҫинчи шӑрчӗсене тӑратрӗ, икӗ хутчен вӑраххӑн хӳрине вылятрӗ.

На мгновение зверь оскалил зубы; шерсть у него на спине поднялась дыбом; он дважды медленно шевельнул хвостом.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех