Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятарласа сăмах пирĕн базăра пур.
ятарласа (тĕпĕ: ятарласа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ятарласа паракан ватка татӑкӗпе вӗсене хупларӗ.

Куҫарса пулӑш

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Канмалли кунсенче ятарласа тӑван ялӗсене ҫӳрерӗҫ, ватӑсенчен ҫырма-ҫатра, улӑх, юханшыв ячӗсем ҫинчен пӗлчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

— Кин, япала ҫакма ятарласа шифоньер пур пирӗн, — тарӑхнине палӑртас мар тесе хӑйне хӑй лӑпкӑнрах тытма тӑрӑшрӗ хунямӑшӗ, — ҫын килсен темӗн калӗ.

Куҫарса пулӑш

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Эпӗ ҫав сӑмахсене ятарласа каларӑм.

Я так сказал с умыслом.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл кимӗ ҫинче ҫухӑрса юрланӑ ҫав пӗчӗк ҫынсемпе те революци, унтан тата социализм тума тивни, социализм валли ятарласа ҫынсем хатӗрлеме ҫукки, ҫаксенех урӑхлатса ҫӗнетмелле, ҫаксемпех ӗҫлемелле пуласси ҫинчен шухӑшларӗ, мӗншӗн тесен Утопи ҫӗршывӗ ҫук, Россия ҫӗршывӗ пур.

Он думал о том, что делать революцию и строить социализм так или иначе придется также и с этими маленькими людьми, которые пели и визжали в лодках, что нельзя сделать специальных людей для социализма, что надо будет этих переделать, надо будет с этими работать, ибо страны Утопии нет, есть страна Россия.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ӑна ун валли Богданов фабрикинче ятарласа панӑ заказпа тӑваҫҫӗ.

богдановские по особому заказу.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ӑна тивесрен сыхлама ятарласа отряд тунӑ.

Был создан специальный отряд для его охраны.

5 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ҫӗршыва шанчӑксӑр ӑссӑрсенчен хӑтармашкӑн Свифт Бедламра пурӑнакансене тӗрӗслесе тухма ятарласа сӗннӗ; унта государство, чиркӳ тата ҫӗр ӗҫӗсенче тӗрлӗ вырӑнсем йышӑнма тивӗҫлӗ ҫутӑ ӑслӑ ҫынсем сахал мар тупӑнассине ним иккӗленмесӗр калама пулать, тенӗ вӑл.

Для того чтобы избавить страну от засилья безнадежных глупцов, Свифт предлагает самым серьезным тоном произвести проверку обитателей Бедлама, где без сомнения можно найти немало светлых умов, достойных занять самые ответственные государственные, церковные и военные должности.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Эпӗ каласа пӗтерсен, вӗсем темӗнле паха ӗҫ ҫинчен ятарласа калаҫнӑ чухнехи пекех, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса темиҫе хутчен кӗҫенсе ячӗҫ.

Когда я кончил, они несколько раз заржали, обращаясь друг к другу, словно ведя между собой серьезный разговор.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вара король майри: эсӗ кӑтартнӑ тӑрӑх король столярӗ сана юрӑхлӑ кимӗ тума пултарӗ, ярӑнса ҫӳремешкӗн ятарласа бассейн тума хушӑп, терӗ.

Тогда ее величество сказала, что под моим руководством королевский столяр сумеет сделать мне подходящую лодку, а для катанья она прикажет устроить специальный бассейн.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пысӑк кӑмакин сарлакӑшӗ святой Павел соборӗн куполӗнчен вунӑ утӑм ҫеҫ каярахчӗ; эпӗ Англие таврӑнсан ӑна ятарласа виҫсе пӑхрӑм.

Главная печь имеет в ширину только на десять шагов меньше, чем купол св. Павла, который я нарочно измерил по возвращении в Англию.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа король майри ятарласа ҫак ещӗкрен пӗчӗкрех — тӑршшӗ вуник фута яхӑн — ҫул ҫине илсе ҫӳремелли тепӗр ещӗк тума хушрӗ.

Поэтому королева заказала специальный дорожный ящик, поменьше, около двенадцати футов в длину.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тухса ҫӳреме манпа Глюмдальклич валли ятарласа пӗр кӳме уйӑрса пачӗҫ.

Для меня и моей нянюшки была предоставлена карета.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑна эпӗ король мана валли ятарласа тутарнӑ ҫӗр квадрат футлӑ плана урайне сарса хурса, хамах виҫсе пӗлтӗм.

Я сам произвел эти измерения на плане величиной в сто квадратных футов, составленном по приказанию короля и нарочно для меня разложенном на земле.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗр фермерӗ, ман хуҫан кӳрши тата унӑн чи ҫывӑх тусӗ, ҫак хыпар чӑнни-чӑн маррине тӗрӗслеме ятарласа пычӗ.

Один из фермеров, близкий сосед и большой приятель моего хозяина, пришел разведать, насколько справедливы все эти слухи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах вӑл, эпӗ ун ҫинчен малтанах каланӑччӗ, его величество ятарласа хушса янипе пынӑ.

Но, как я уже говорил выше, он действовал по специальному повелению его императорского величества.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа вӗсем кашни хуларах ятарласа ачасене пӑхса ӳстермелли ҫуртсем тунӑ, унта вара пурин те хӑйсен ачисене ҫирӗм уйӑха ҫитсенех памалла.

Поэтому в каждом городе устроены особые воспитательные заведения, куда все обязаны отдавать своих детей, как только они достигнут двадцатилунного возраста.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑна ятарласа тунӑ фондран тивӗҫлӗ таран преми укҫи параҫҫӗ.

Из государственных средств ему выплачивается известная денежная премия.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ Лилипути ҫинчен ятарласа тӗпчесе ҫырма шутлатӑп.

Я намерен посвятить особое исследование подробному описанию Лилипутии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Уйрӑлнӑ чухне эпӗ посолсене вӗсен патшине, хӑйӗн ӗҫӗсем ҫинчен ҫӳрекен чаплӑ сӑмахпа пӗтӗм тӗнчене тӗлӗнтерекене, манран пысӑкран пысӑк салам калама ыйтрӑм тата хам ҫуралнӑ ҫӗршыва таврӑниччен ун патне хам ятарласа пырса курма шут тытни ҫинчен каласа парӑр, терӗм.

При расставании я просил послов засвидетельствовать мое глубокое почтение его величеству, их повелителю, слава о доблестях которого по справедливости наполняла весь мир восхищением, и передать мое твердое решение лично представиться ему перед возвращением в мое отечество.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех