Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрӗслеме (тĕпĕ: тӗрӗсле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем патне гестаповецсем ухтарма та, документсене тӗрӗслеме те кӗрсе курман.

У них ни разу гестаповцы не проводили ни обысков, ни проверки документов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Филиппыч вырнаҫтарасса вырнаҫтарнӑ та, анчах ҫав каҫах Подскребов вырнаҫнӑ ҫурта нимӗҫсем документсене тӗрӗслеме пынӑ.

Филиппыч устроил, но надо же так случиться, что именно в эту ночь в дом, где приютили Подскребова, пришли немцы проверять документы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Нимӗҫсем ман документсене тӗрӗслеме пуҫласан, эпӗ вӗсене чарса тӑратӑп, эсир васкамасӑр ман ҫумран иртсе кайӑр, — малтанах пӗлтерчӗ Филиппыч.

— Если немцы остановят меня и начнут проверять документы, — предупредил он, — я их задержу, а вы, не торопясь, идите себе мимо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Лида Тольӑпа Борьӑна Гриша вӑрмантан килни ҫинчен тата вӗсене хӑй патне чӗнни ҫинчен каласа парсан, малтан ӑна ачасем тӗрӗслеме шутланӑ.

Когда Толя и Боря услышали от Лиды, что Гриша пришел из леса и вызывает их к себе, они решили сначала проверить его.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗр кун маларах тӗрӗслеме килнӗ пулсан, пит япӑх ӗҫ пулма пултаратчӗ.

Случись проверка на день раньше, могли бы произойти крупные неприятности.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ял тавра ҫаврӑнса кайсан, нимӗҫсем пире тӗрӗслеме пултараҫҫӗ, — терӗ вӑл.

Так как при обходе стороной можно вызвать подозрение.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Апла пулсан, вӗсем вӑрмана кӗнӗ, ӑна тӗрӗслеме пуҫланӑ пулать.

Значит, немцы уже вошли в лес.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Паян операци тумастпӑр. Халӗ мина лартсан, фриц чугун ҫула тӗрӗслеме тухать те минӑна тупать».

Я им говорю: «Сегодня мы не будем операцию проводить. Если теперь поставить мины, фриц будет проверять пути и найдет их».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

 — Эсир килнине шута илсе, тӑшман виҫӗм кунтанпа вӑрмана тӗрӗслеме пӑрахрӗ пулас.

 — Видимо, в связи с вашим прибытием противник прекратил позавчера прочес леса.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Часах ачасене тӗрӗслеме арӑм та килчӗ.

Вскоре пришла жена проверить, что с ребятами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Леночка тетрадьсем тӗрӗслеме ларать, Чижик кун каҫа мӗн илтни ҫинчен шухӑшлать.

Леночка садится проверять тетради, а Чижик думает обо всем, что она узнала за день.

Тӑванӗ мӗн чухлӗ унӑн! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Ну, Власьевна, комсомол мана заняти пуҫлама шкул хатӗррине тӗрӗслеме хушрӗ.

— Ну, Власьевна, мне комсомол поручил проверить, готова ли школа к занятиям.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ял Совечӗ мана кайса пӑхма, тӗрӗслеме хушрӗ.

Вот мне сельсовет поручил поглядеть.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫапах та, эпӗ вӑлах пулӗ тесе шутларӑм, ҫавӑнпа ун пӳлӗмне те тӗрӗслеме кайса пӑхмарӑм.

Однако я был настолько уверен, что это именно он, что даже не пошел в его комнату проверить.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна аэропӑрӑхра тӗрӗслеме те ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ, унта вӑл сехетре 11 000 ҫухрӑмлӑ хӑвӑртлӑха кӑтартма пултарнӑ.

Стоит отметить, что с устройством удалось провести первые испытания в аэротрубе, в которой двигатель разогнался до 11 000 км/ч.

Китайра Ҫӗр чӑмӑрӗ тавра икӗ сехет хушшинче вӗҫтерсе ҫитерме пултаракан двигатель ӑсталанӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27502.html

Хӑйне пӑхӑнакансенчен хӑшӗ те пулин ҫакӑн пирки иккӗленме хӑять пулсан, ҫак шухӑша тӗрӗслеме ӑна самантрах леш тӗнчене ӑсатнӑ пулӗччӗ.

Любого из своих подданных, который осмелился бы усомниться в этом, он отправил бы на тот свет удостовериться в справедливости его утверждения.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Иккӗмӗш компас ҫӗмӗрӗлнӗ хыҫҫӑн Дик вӑл кӑтартнисене тӗрӗслеме пултараймарӗ-ҫке-ха!

Ведь Дик не мог проверять его показания после того, как был испорчен второй компас!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйсен винтовкисене тӗрӗслеме чупса кӗрсе тухакан ачасем ҫине вӑл мӗскӗннӗн пӑхса юлнӑ.

Она жалобно посматривала на ребят, забегавших проверить, в сохранности ли их самодельные боевые винтовки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чугун ҫул хӗрринчи вӑрман тӑрӑхне малтанхи хут тӗрӗслеме кайсанах, тӑшман самолет ҫинчен пӑрахса хӑварнӑ парашютистсен йӗрне тупса, вӑл хӑйӗн пултарулӑхне кӑтартнӑччӗ.

В первом же деле, когда отряд выехал прочесывать лесную полосу вдоль железнодорожного полотна, Саша отличился, напав на следы сброшенных с самолета вражеских парашютистов-диверсантов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗр эрне иртсен, пионерсемпе комсомолецсем, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пухӑнса, тасапа таса маррине тӗрӗслеме пӗр-пӗрин патне килӗрен киле тӗрӗслесе ҫӳрерӗҫ.

Неделю спустя пионеры и комсомольцы группами ходили друг к другу в избы, проверяли, чисто ли.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех