Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тулӑпа (тĕпĕ: тулӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хула йӗри-тавра тулӑпа кукуруз акнӑ тӳрем хир сарӑлса выртнӑ.

Просторная равнина, засеянная пшеницей и кукурузой, опоясывает город.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Юнланнӑ ҫӗре ылтӑн тулӑпа, хӗвел тӗслӗ хӗвелҫаврӑнӑшӗпе, чечекленекен садсен шурӑ илемӗпе витӗпӗр.

Прикрыть окровавленную землю золотом пшеницы, солнцами подсолнухов, смеющейся белизной цветущих садов.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Парти организацине Буянов ертсе пыма пултарать, политзанятисене ху каятӑн, ир пулакан тулӑпа ҫӗнӗ агроном ӗҫлет.

— Партийной организацией сможет руководить Буянов, на политзанятия будешь ездить, а сверхранней займется новый агроном.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗрулми лартнӑ ҫӗрӗн пысӑк лаптӑкӗ тулӑпа юнашарах.

Большой массив земли, занятый картофелем, начинался за пшеничным полем.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пысӑк тӗмӗпе юнашар — пӗчӗкреххи, ун тавра ҫынсем хӗвӗшеҫҫӗ, машинӑсем тӑраҫҫӗ, вӗҫӗмсӗр мотор кӗрлет — ку вӑл механизациленӗ йӗтем, пӗчӗк тӗми — комбайн патӗнчен турттарса килсе тӑкнӑ тулӑпа ыраш кӑшӑлӗсем.

Рядом с большим — курган поменьше, вокруг него суетятся люди, стоят машины, гудит непрерывно мотор — это механизированный ток, а маленький курган — ворох обмолоченной пшеницы или ржи, привезенной сюда от комбайнов.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Запас тупӑ темӗн чухлӗ йӑтӑнса выртнӑ ҫӗртех повстанецсене ҫӑнӑх ҫукки хӑшкӑлтарчӗ (армансем ҫар валли тырӑ авӑртса ӗлкӗрейменнине пула казаксен час-часах хырӑма пӗҫернӗ тулӑпа саплакалама тиврӗ); анчах сӑмакун тесен — вӑл мӑй таранах пулчӗ.

Если повстанцы испытывали острую нужду в муке при огромных запасах пшеницы (мельницы не успевали работать на армию, и зачастую казаки питались вареной пшеницей), то в самогоне не было недостатка.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хутора тин ҫапнӑ тулӑпа хывӑх тусанӗн вӗри те тӑкӑс шӑрши хупласа илнӗ.

Горячим терпким духом свежеобмолоченной пшеницы и мякинной пыли обволакивало хутор.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Района ертсе пыракан ҫын мӗншӗн ахаль тулӑ тухӑҫлӑхне вӑрлӑхлӑх тулӑпа пӗр тан ӳстерме шухӑшламан?

Почему руководитель района не подумал, как поднять урожай товарной пшеницы до уровня урожая семенников?..

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пирӗнсӗр пуҫне никам та ҫук вӗт-ха кунта тулӑпа килни», хирӗҫлет ӑна ула-чӑла шӑлаварли.

Привозу ведь, кроме нашего, нет вовсе, — возразил человек в пестрядевых шароварах.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Ватлӑх — инкек мар, пире ӑратлӑха юрать, эрехре шӳтернӗ тулӑпа лайӑх тӑрантарӑпӑр та, чӑхсене вал мӗнле пӑхӗ — тусан вӗҫсе тӑрӗ!

— Старость — это не укор, у нас пойдет на племя, подкормим как следует пшеницей, размоченной в водке, и он начнет за курочками ухаживать — аж пыль столбом!

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑрлӑхӗ шӑтса тухатчӗ ӗнтӗ, анчах тулӑпа юнашарах унта шурут та, талпиҫен те, сӗтлӗ курӑк та тата тӗрлӗ ытти хӑяматла ҫумкурӑкӗ те тапса тухатчӗ.

А оно и выходит рядом с пашеничкой и пырей, и осот, и овсюг, и молочай, и всякая другая сволочная трава.

38-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Тӑхтӑр-ха, ачасем, малтан тулӑпа курнӑҫтӑр-ха, — Ачасене йӗркене кӗртрӗ Маша, унтан Санькӑна пиллӗкмӗш клетка патне ертсе кайрӗ.

— Подождите, ребята, дайте ему прежде с пшеницей поздороваться, — Маша растолкала мальчишек, подвела Саньку к пятой клетке.

32-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Июлӗн 25-мӗшӗ тӗлне илсен, кӗрхи тулӑпа ыраша 527 гектар (22,1 процент) вырнӑ.

Куҫарса пулӑш

Кӗр тырри выраҫҫӗ // Пурнӑҫ ҫулӗпе. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.07.29

Чӑххисене тулӑпа хӑналарӗ.

Кур угостила зерном.

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

11. Эй ҫӗр ӗҫлекенсем, намӑсланса хӗрелӗр, иҫӗм ҫырли пахчаҫисем, тулӑпа урпашӑн хурланса йӗрӗр, мӗншӗн тесен ӗлкӗрнӗ тырӑ хиртех пӗтрӗ.

11. Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,

Иоиль 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Хӑвӑн валли тулӑпа урпа ил, тата лапчӑк пӑрҫа, тата ясмӑк, тата вир, тата пӑри ил, ҫакна пурне те пӗр савӑта яр, ҫакӑнтан ху валли ҫӑкӑр пӗҫер, миҫе кун аяку ҫинче выртмалла санӑн, ҫавӑн чухлӗ ҫӑкӑр пӗҫер; ӑна эсӗ виҫҫӗр тӑхӑрвунӑ кун ҫийӗн.

9. Возьми себе пшеницы и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы, и всыпь их в один сосуд, и сделай себе из них хлебы, по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку твоем; триста девяносто дней ты будешь есть их.

Иез 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Ҫав сакӑрвунӑ ҫынран вуннӑшӗ Исмаила тархасланӑ: пире ан вӗлер, хирте пирӗн тулӑпа урпа, ҫупа пыл пытарнӑ кӗлетсем пур, тенӗ.

8. Но нашлись между ними десять человек, которые сказали Исмаилу: не умерщвляй нас, ибо у нас есть в поле скрытые кладовые с пшеницею и ячменем, и маслом и медом.

Иер 41 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Эй Иерусалим, Ҫӳлхуҫана мухта; эй Сион, хӑвӑн Турруна аслӑла: 2. Вӑл санӑн хапху юписене тӗреклетет, ху патӑнти ывӑлусене пиллӗх парать; 3. санӑн ҫӗрне тӑнӑҫлӑ тӑратать; сана тутӑ тулӑпа тӑрантарса усрать; 4. ҫӗр ҫине Хӑйӗн сӑмахне ярать; Унӑн сӑмахӗ хӑвӑрт сарӑлать; 5. шурӑ ҫӑм евӗрлӗ юр ҫутарать; кӗл сапнӑ пек, пас тӑкать; 6. катӑк-катӑк пӑр пӑрахать; Унӑн сиввине кам чӑтайӗ?

1. Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего, 2. ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоих среди тебя; 3. утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя; 4. посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его; 5. дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел; 6. бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?

Пс 147 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Эпӗ унӑн тӑшманӗсене ҫийӗнчех пӑхӑнтарӑттӑм, аллӑма вӗсене хӗсӗрлекенсем енне ҫавӑрӑттӑм: 16. Ҫӳлхуҫана курайманнисем вӗсене йӑпӑлтатса ҫеҫ тӑрӗччӗҫ, вӗсем вара ӗмӗрӗпе ырӑ курӗччӗҫ; 17. Эпӗ вӗсене тутӑ тулӑпа, чул хысакран кӑларнӑ пылпа тӑрантарса усрӑттӑм.

15. Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их: 16. ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бы навсегда; 17. Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы.

Пс 80 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Ху асӑннӑ тулӑпа урпана, йывӑҫ ҫӑвӗпе эрехе вара, хуҫамӑм, хӑвӑн тарҫусене леҫсе пар.

15. А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим.

2 Ҫулс 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех