Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗтӗркелесе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Туфлисене сӗтӗркелесе кухньӑна Людмила Густавовна пырса кӗнӗ.

На кухню, шлепая туфлями, заходит Людмила Густавовна.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Владислав тата темскер каласшӑн пулчӗ, анчах алӑка шаккарӗҫ те, пӳлӗме кӗнӗ вӑрӑм тарҫӑ: ясновелможнӑйӑ пание его сиятельство курасшӑн, тесе пӗлтерчӗ, кӑшт пӑрӑнса, шыҫмакланса, пӗркеленсе кайнӑ старике ҫул пачӗ; старик, урине аран сӗтӗркелесе, пӳлӗме ерипен кӗчӗ.

Владислав еще что-то хотел сказать, но в дверь постучали; вошедший рослый слуга доложил, что его сиятельство желает видеть ясновельможную пани, и почтительно посторонился, пропуская тучного, обрюзгшего старика, который медленно, с трудом волоча ноги, вошел в комнату.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ урана ют япала пек сӗтӗркелесе кил умне ҫитнӗ ҫӗре туссем мана кӗтсе пирӗн умри сак ҫинче ларатчӗҫ.

Когда волоча ногу, словно чужую, добрался до дома, друзья сидели на скамейке возле ворот.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Калинккерен тухсан, вӑл сулӑнса илчӗ, карттусне пусса лартрӗ, урисене тӑнк-танк сӗтӗркелесе, урампа сӗнкӗлтетсе утрӗ.

Выходя из калитки, он качнулся, нахлобучил фуражку, — волоча ноги, пошел по улице.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Утасса та вӑл ӳсӗр ҫын пек тайкаланса, пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтренсе, шертепе ҫапса мӑкӑлтанӑ урине аран сӗтӗркелесе, утса пычӗ.

Он и шел-то будто по горячему, приплясывая, дергаясь всем телом, волоча перебитую жердью ногу…

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Дуняшкӑна шыв патне яр, илтетни, Дашка? — кухня тӑрӑх урисене аран кӑна сӗтӗркелесе, хӑйӑлтатать Ильинична.

— Дуняшку пошли за водой, слышь, Дашка? — с трудом передвигая по кухне ноги, хрипела Ильинична.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Скирмановӑна каякан аслӑ урампа тягачсем «Т-34» текен икӗ ҫӗмӗрӗлнӗ танка аран-аран сӗтӗркелесе пыраҫҫӗ.

Главной улицей, по дороге на Скирманово, тягачи с трудом волокли две наши поврежденные машины «Т-34».

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Корней пекех хура куҫлӑскер, кӑҫатӑ тӑхӑннӑ урисене сӗтӗркелесе пӳлӗме кӗрсе тӑчӗ.

С такими же черными глазами, как у Корнея, с трудом волоча ноги в валенках, вошла в горницу.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Утнӑ ҫӗртех, сывлайми пулса, чарӑна-чарӑна тӑраҫҫӗ, е юр ҫине тирӗнеҫҫӗ, е тата кивӗ шинель аркисене юр ҫийӗн сӗтӗркелесе утаҫҫӗ.

Задыхались и падали, волоча по снегу полы своих истрепанных шинелей.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл чӗтрекен аллисемпе курӑксенчен тыта-тыта, тӗлкӗшсе ыратакан сулахай урине сӗтӗркелесе шӑвать.

Он полз, судорожно цепляясь за траву, волоча левую пылающую ногу.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл, пӗкӗрӗлсе курпунланнӑскер, урисене сӗтӗркелесе, плацӑн тепӗр вӗҫнелле ӳркевлӗн хӑлаҫланкаланӑ хушӑра, кӗҫӗн офицерсем, калаҫмашкӑн та пӗрле туртса ямашкӑн тесе, пӗр ҫӗре пуҫтарӑнчӗҫ.

Пока он плелся вялой походкой, сгорбившись и волоча ноги, на другой конец плаца, младшие офицеры сошлись вместе поболтать и покурить.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ну, мӗн чухлӗ ҫавӑрттарса тӑкрӑн? — йӑл кулса, йӗкӗлтесе ыйтрӗ Куженков, Давыдов стан патне урисене аран-аран сӗтӗркелесе пырса тӑрсан.

— Ну, сколько наворочал? — с чуть приметной улыбкой, с ехидцей спросил Куженков, когда Давыдов, волоча ноги, подошел к стану.

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Асаплӑн пускаласа, урисене аран-аран сӗтӗркелесе, пӗчӗк хапхи умне ҫитет, анчах сасартӑк, темскерле, халех тумалли ӗҫне аса илнӗ пек пулса, вӑртах каялла ҫаврӑнать, вӗттӗн-вӗттӗн чупса татах хӗвелҫаврӑнӑш тунисем хушшине чӑмать.

Измученной походкой, еле волоча ноги, дойдет до воротцев и вдруг, будто вспомнив что-то неотложное, повернется, дробной рысью ударится опять в подсолнухи.

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӗсем, пӗрне-пӗри крыльца тӑрӑх тарӑхсах унталла та кунталла сӗтӗркелесе, мӗскӗн хура кашни хӑй еннелле турткалаҫҫӗ.

Они тянули всяк к себе, яростно возя друг друга по крыльцу.

11-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл, енчен-енне сулкаланса, чарӑна-чарӑна тӑрать, унтан, тутине ыратичченех ҫыртса, ерипен тӑна кӗрет те каллех урисене аран-аран сӗтӗркелесе темиҫе утӑм тӑвать.

Он останавливался, цепенея и пошатываясь из стороны в сторону, затем, больно закусив губу, приводил себя в сознание и снова делал несколько шагов, с трудом выволакивая ноги.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех