Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗтелли (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах унӑн ҫапла пурӑннӑ вӑхӑчӗсем вӑл калла килсессӗнех нимӗн шарламасӑр е систермесӗр мисс Сетби сӗтелли ҫине ылттӑн укҫасем кӑларса хунӑ хыҫҫӑн манӑҫа тухса пынӑ.

Это неизменно кончалось тем, что он возвращался и, не пускаясь ни в какие объяснения, клал золотые монеты на конторку Мэй Сэтби.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пӗрре ҫапла, пӳлӗмсемшӗн пӗрремӗш хут икӗ уйӑх хушши тӳлемен чухне, кивӗ, якалса пӗтнӗ, йӳнӗ тумтир тӑхӑнса ҫӳрекен уборщик Филиппе Ривэра мисс Сетби сӗтелли ҫине утмӑл ылттӑн доллар кӑларса хунӑ.

Однажды, когда плата за помещение впервые не была внесена в течение двух месяцев и хозяин угрожал выселением, не кто иной, как Фелипе Ривера, поломойка в жалкой, дешевой, изношенной одежде, положил шестьдесят золотых долларов на конторку Мэй Сэтби.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл вилес умӗн ҫыру сӗтелли ҫине шухӑшласа хунӑ ҫӗнӗ произведени ятне ҫырса хунӑ хут листи хӑварнӑ.

Перед смертью он оставил на письменном столе лист бумаги с названием нового задуманного произведения.

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

Кӑвакал Соньӑн пӗчӗк сӗтелли ҫинче ларать.

Чучело стояло у Сони на столике.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сӗтелли ҫинче — кӗнеке.

На столе лежала раскрытая книга.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ ҫыру сӗтелли хушшине пырса лартӑм та пирӗн калаҫу ҫурҫӗрччен тӑсӑлчӗ…

Я подсел к письменному столу, и наша беседа продолжалась до поздней ночи…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кабинетра ҫыру сӗтелли хушшинче тухтӑр ларать, сухалне вӑл яп-яка хырса янӑ, тутисем кашкӑрла тискеррӗн кулаҫҫӗ.

В кабинете за письменным столом сидел санаторский врач — с волчьей улыбкой на гладко выбритом лице.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ӑна кулинаринче швед сӗтелли теҫҫӗ (тӗпленрех 111 страницӑра вулӑр).

Его называют еще шведским столом (подробнее прочтите на 111 странице).

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чи малтан эпӗ президиум сӗтелли хыҫӗнчи стена ҫинчен ман ҫинелле пӑхакан Зоя сӑнне куртӑм.

Первое, что я увидела, — лицо Зои, смотревшее на меня со стены за столом президиума.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ҫӗвӗҫсен сӗтелли пулнӑ, ҫавӑнпа унта хӗрнӗ утюг паллисем пулнӑ.

Это был портновский стол, весь покрытый следами каленого утюга.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсем ҫыру сӗтелли умӗнчи тарӑн креслӑсем ҫине пӗрне пӗри хирӗҫ ларчӗҫ.

Они сидели в глубоких креслах за письменным столом друг против друга.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Операци сӗтелли ҫинче вӑл ӑна сыхласа хӑварма ыйтнӑ, тархасланӑ.

На операционном столе просил, умолял сохранить ее.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун чухне вара аслӑ вӑрҫӑсем пулса иртеҫҫӗ, ӑнланмалларах каласан, ик ураллӑ кайӑксене хупӑрласа илеҫҫӗ те, вара вӗсем йӑхӗ-йӑхӗпе вӑйлисен сӗтелли ҫине кӗрсе ӳкеҫҫӗ.

Тогда происходят великие войны, то есть попросту облавы на двуногую дичь, и целые племена попадают на стол к победителям.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Президиум сӗтелли патне тухнисенчен виҫҫӗмӗшӗ Захар Брузжак пулчӗ.

Третьим у стола президиума остановился Захар Брузжак.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пухӑннӑ халӑх пекех шӑппӑн пырса ларчӗҫ президиум сӗтелли хушшине бюро членӗсем.

Так же тихо заняли свои места за столом президиума члены бюро.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Калаҫнине итлес тесе, Татьяна апатланакансен сӗтелӗ патне пычӗ, ӑна кухня сӗтелли ҫумне кӗске урасем ҫине тӑватӑ хӑма хурса тунӑ.

Чтобы послушать разговор, Татьяна подошла к обеденному столу, который был сколочен из четырех досок на четыре короткие ножки, и наращен к кухонному столу.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Рафальский сӗтелли сунтӑхне уҫрӗ те укҫа туртса кӑларчӗ.

Рафальский отодвинул ящик столика и достал деньги.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл чемоданӗнче тата сӗтел ҫинче мӗн пуррине пӗтӗмпех айӗн-ҫийӗн ҫавӑрчӗ, пӗтӗм хучӗсене тыта-тыта силлерӗ, койки айне те, чалӑш ураллӑ сӗтелли айне те кӗрсе пӑхрӗ.

Он перерыл все в чемодане и на столе, перетряс все бумаги, слазил под койку и под кривоногий стол…

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хӗрарӑмсенчен пӗри президиум сӗтелли ҫинчи хӗрлӗ сатин ҫивиттине туртса антарчӗ те унпа хыҫалтан Разметнов пуҫне чӗркесе лартрӗ.

Одна из баб стащила со стола президиума красную сатиновую покрышку, сзади укутала ею голову Размётнова.

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗррехинче эпӗ ун патне кӗретӗп те сӗтелли ҫинче Марья Васильевна сӑнӳкерчӗкӗ тӑра парать.

Я однажды зашёл к нему и вижу: на столе стоит портрет Марьи Васильевны.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех