Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сивӗтрӗ (тĕпĕ: сивӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫанталӑк сивӗтрӗ.

Было промозгло, холодно.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫанталӑк самаях сивӗтрӗ ӗнтӗ.

Время было уже холодное.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӗттӗмленсен, ҫанталӑк сивӗтрӗ.

С темнотой стал крепчать мороз.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сивӗтрӗ.

Потянуло холодом.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫанталӑк хытӑрах сивӗтрӗ, шӑнта пуҫларӗ.

Мороз усиливался, крепчал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӳпепе пӗлӗтсем карса илчӗҫ; каҫ пуласпа сивӗтрӗ те, вӗсем пит аяла анчӗҫ.

Небо сплошь затягивали облака; к вечеру похолодало, и они спустились очень низко.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Иртерех сивӗтрӗ, — терӗ старик; вӑл те хӗл ҫинчен, те хӑй ҫинчен каларӗ — ӑнланма пулмарӗ.

— Рано подморозило, — сказал старик; было непонятно, о зиме ли он говорил или о себе.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫанталӑк сивӗтрӗ.

Куҫарса пулӑш

Плащ // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 24 с.

Ҫумӑр унӑн вӗри пуҫне сивӗтрӗ, типсе кайнӑ тутисене йӗпетрӗ, вара унӑн сывлӑхӗ ҫӑмӑлланнӑ пек пулчӗ.

Дождь освежил его разгоряченную голову, увлажнил пересохшие губы и приносил видимость облегчения.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сивӗтнӗҫем сивӗтрӗ.

Холод наступал с каждым днём всё круче и круче.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Каҫхине сивӗтрӗ.

К ночи похолодело.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Тӗттӗмленсех ҫитрӗ, ҫанталӑк сивӗтрӗ, ращара шӑпчӑк юрлать.

Уже совсем стемнело и начинало холодать; в роще звучно щелкал соловей.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Шывра ишни ҫан-ҫурӑма сивӗтрӗ, лӑплантарчӗ.

Движение холодило, успокаивало.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗвел ҫӳле хӑпарнӑ ӗнтӗ, ҫутатма та ноябрьте мӗнле пултарнӑ ҫавӑн пек ҫутатать, анчах ытларах сивӗтрӗ.

Солнце поднялось уже высоко и светило, как могло только светить в последний день ноября, но стужа крепла.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вилес пекех хӑранипе пуҫне аллисемпе хупласа, хутланса выртрӗ, Евсей хӑйне ҫакӑн пек питӗ мӗскӗнле тытни Артамашов хӗрӳлӗхне сасартӑках сивӗтрӗ

Перепугавшись насмерть, он свернулся комочком, укрывая руками голову, и эта его беспомощность сразу охладила Артамашова.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӑкӑр таранах тулса ҫитрӗ, чӗрене сивӗтрӗ.

Поползла на грудь, выстудила сердце.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗлӗкхинчен нумай сивӗтрӗ.

Стало гораздо прохладнее.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кун каҫа хӗрнӗ ҫӗр ҫур ҫӗр тӗлне ҫеҫ сивӗнчӗ те чӑннипех сивӗтрӗ.

Только к полуночи остыла накаленная за день земля и стало по-настоящему прохладно.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

«Тӗрӗссипе каласан, вӑл таҫтан, шалтӑн: «Ман упӑшкана ҫав илӗртрӗ, ҫав сивӗтрӗ», — текен туйӑм чӗпӗтнине пӑхмасӑрах, Венерӑна килӗштернӗ, ӑна ӑмсаннӑ та темелле».

Куҫарса пулӑш

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

13. Вӑл манран тӑванӑмсене сивӗтрӗ, пӗле тӑрансем те манран ютшӑнаҫҫӗ.

13. Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.

Иов 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех