Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

револьверне (тĕпĕ: револьвер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Утнӑ сасӑ еннелле хускаличчен револьверне кӗсйине чиксе хучӗ, ку вӗлерӳҫӗ халӗ кирлӗ мар ӗнтӗ.

Прежде, чем двинуться на звук шагов, он сунул в карман револьвер, это оружие было теперь ненужным.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Чӳрече айӗнче чарӑнчӗ те кукленсе ларчӗ, пысӑках мар вӑйлӑ револьверне сулахай аллинчен сылтӑммине куҫарчӗ.

Под окном он остановился, присел на корточки и переложил из левой руки в правую небольшой сильный револьвер.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Блюм ун хыҫҫӑн утӑмларӗ, револьверне Хейль ӗнси енне тӑсрӗ, ҫав самантрах вӑрман шӑплӑхӗнче пысӑках мар шурӑ ҫӑмхапа пӗрле янравлӑ сасӑ вӗҫсе тамалчӗ.

Блюм шагнул вслед за ним, протянул револьвер к затылку Хейля, и гулкий удар пролетел в тишине леса вместе с небольшим белым клубком.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Фирс, — Хейль ҫаврӑнчӗ те — револьверне авӑрлакан, йӗркеллӗ тумланнӑ Фирса курать, — Фирс, кайсамӑр, сирӗн пуйӑс — тепӗр еннелле.

— Фирс, — Хейль обернулся и увидал вполне одетого Фирса, заряжавшего револьвер, — Фирс, уходите; ваш поезд в другую сторону.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑл револьверне йӗннинчен кӑларчӗ, ӑҫта лекнӗ унталла — тӗрлӗ еннелле — виҫе хут кӗрӗслеттерчӗ.

 — Он освободил револьвер и брызнул тремя выстрелами наудачу, в разные направления.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Ҫакнашкал йӑрӑлӑхпах, нервӗсем хытӑ хистенипе тата капашсӑр вӑйӗпе — Гимнаст пушӑ револьверне урайне печӗ, ҫавӑнтах йывӑр, анчах ҫемҫе кольчуга, шлем тӑхӑнчӗ, пит хӳтлӗхне антарчӗ те — кӑштах аптӑраса тӑрать; тӗрлӗ-тӗрлӗ хӗҫ-пӑшала пӑхса унӑн куҫӗсем унталла-кунталла кускалаҫҫӗ.

С тою же быстротой, следствием большой нервности и физической силы, Гимнаст, отбросив пустой револьвер, одел тяжелую мягкую кольчугу, шлем, опустил забрало и немного замешкался; при виде исключительного разнообразия оружия глаза его разбежались.

II. Мӑн асаттесене сумсӑрлатни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Тепӗр минутран чул сарнӑ урама сикрӗ; калпаксӑр, револьверне шӑл хушшине хӗстернӗ, ҫерҫи тытма васкакан кушака аса илтерекенскер.

Через минуту он спрыгнул на мостовую без шапки и с револьвером в зубах, напоминая кошку, уносящую воробья.

I. Тарни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Вӑл пукан ҫинчен ҫӗкленчӗ, чиксе тултарнӑ ҫӑварӗпе авӑртма чарӑнмасӑрах йӑрӑссӑн тӳрленчӗ; унтан чӑмласа пӗтереймен сырне татӑклӑн сурса кӑларчӗ те револьверне тытса алӑк патнелле йӑпшӑнчӗ.

Он встал, выпрямился, все еще с набитым, жующим по инерции ртом; затем, решительно выплюнув непрожеванный сыр, поднял револьвер и подошел к двери.

I. Тарни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Факрегед надзирателӗн револьверне туртса илчӗ, ӑна унпа пуҫӗнчен шаплаттарчӗ.

Факрегед вырвал у надзирателя револьвер и ударил его по голове.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ботредж шавлӑн сывлама пуҫларӗ те чӳрече патне куҫса тӑчӗ; алли чӗтре-чӗтре кӗсйине хыпашлать; койка патне таврӑнса вӑл Давенанта револьверне тӑсса пачӗ.

Ботредж начал громко дышать и ушел к окну; его рука нервно погрузилась в карман; он вернулся, протягивая Давенанту револьвер.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант револьверне туртса кӑларчӗ, — вӑл унра салтак аллинчи винтовкӑран хӑрушӑрах, акӑ тӑшмансенчен пӗри шывалла шаплатрӗ.

Давенант схватил револьвер, более опасный в его руках, чем винтовка в руках солдата, и прикончил одного неприятеля.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант ун ҫине шухӑшлӑн пӑхнӑ май касса ешчӗкӗнчен хӑйӗн вӑрӑм кӗпҫеллӗ револьверне туртса кӑларчӗ те ҫав самантрах тӗллерӗ.

Давенант задумчиво взглянул на него, вытащил свой револьвер с длинным стволом из кассового ящика и мгновенно прицелился.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Айккинчен! — евитлерӗ Сногден сунарҫӑ хӑйӗн револьверне кӗсйине чикнӗ вӑхӑтра.

— Мимо! — заявил Сногден, в то время как охотник прятал свой револьвер в карман.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Жип та хӑйӗн револьверне туртса кӑларчӗ.

Жип вынул револьвер, в свою очередь.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Риоль револьверне кӑларчӗ.

Риоль вынул револьвер.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Унтан ҫӗкленчӗ, сӗтел ешчӗкне уҫса револьверне кӑларчӗ, хӑвӑрт, тӗллемесӗрех Грингмата печӗ.

Потом встал, отодвинул ящик стола, взял револьвер и быстро, почти не целясь, выстрелил в Грингмата.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Вӑл пуҫне сулкаланӑ май ассӑн сывла-сывла хӑпӑл-хапӑл тӗпчев ирттерчӗ — ӑнсӑртран кунта килсе лекнӗ кирек кам та ҫапла тӑвӗччӗ: виле тавра ҫаврӑнчӗ, револьверне ҫӗклерӗ, пӗр йӑвара пуля ҫуккине курса ӗненчӗ.

Он покачал головой, вздохнул и навел беглое следствие, как сделал бы это всякий случайный прохожий: обошел труп, поднял револьвер и удостоверился, что в одном гнезде нет пули.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Лорх алӑк ҫӑрин тӗттӗм шӑтӑкнелле тинкерчӗ, минтер айӗнчен револьверне пур-ҫук вӑйӗпе кӑларчӗ те маччаналла шаплаттарчӗ.

Лорх посмотрел на темную замочную скважину, достал через силу из-под подушки револьвер и выпалил в потолок.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Шамполион ывӑтрӗ те йӑлтӑркка револьверне тытрӗ.

Он, подбросив, поймал блестящий револьвер.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ӑна салтаксен ушкӑнӗ ҫавӑрса хуптӗрленӗ; хапха хуралҫи револьверне аллинчен пӗр самант та вӗҫертмест, — ун умӗнчи тискер те усал этем мӗн те пулин туса хурасран шикленет ахӑр.

Его окружал взвод солдат; привратник не выпускал револьвера из руки все время, пока опасный преступник находился в поле его зрения.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех