Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтӳҫӗсем (тĕпĕ: кӗтӳҫӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Кӗтӳҫӗсем ҫӗр каҫма шутларӗҫ пулӗ унта», хавхаланса шухӑшларӗ вӑл.

«Наверное, пастухи там решили ночевать», — приободрился мальчик.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Аркан ҫӗкленӗ Чочой, ытти кӗтӳҫӗсем пекех, шыв айлӑмӗсем тӑрӑх, ту айккисем тӑрӑх чупать, уйрӑлса кайнӑ пӑлансене кӗтӗве тавӑрать.

С арканом в руках Чочой, как и все остальные пастухи, бегал по речным долинам, по склонам сопок, заворачивал в стадо отбившихся оленей.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ун вырӑнӗ шкулта, пирӗн бригадӑра кӗтӳҫӗсем унсӑр та ҫителӗклӗ.

Его место в школе, а пастухов в нашей бригаде достаточно.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тавыль кӗтӳҫӗсем ярангӑсем лартнӑ вӑхӑтра, стойбище патӗнчен аяккарах кайса, сӑрт айне пырса ларчӗ те шухӑша кайрӗ.

Когда пастухи устанавливали яранги, Тавыль ушел от стойбища, уселся под сопкой и задумался.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тавыль пӗлет: ыран ӗнтӗ тул ҫутӑлнӑ-ҫутӑлманах кӗтӳҫӗсем ҫав кораль патне кӗтӳ хӑваласа килеҫҫӗ те кӳлмен пӑлансене кӗтӳрен уйӑрма пуҫлаҫҫӗ.

Тавыль знал, что завтра чуть свет подгонят пастухи к этому коралю стадо и начнут отделять неездовых оленей.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Горизонтра катара сурӑх кӗтӗвӗ евӗрлӗ ҫеҫенхир ялӗ курӑнса ларать, ҫил арманӗсем вара тӗлӗрсе кайнӑ кӗтӳҫӗсем пек туйӑнса тӑраҫҫӗ.

На горизонте было видно степное село, похожее издали на овечью отару, ветряные мельницы казались задремавшими чабанами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кусем ҫӗрӗҫ ҫыннисемпе кӗтӳҫӗсем пулни курӑнсах тӑрать, Антонеску вӗсене тӑван ҫӗр татӑкӗсенчен уйӑрса, сурӑх кӗтӗвне пусма сутнӑ пек, Гитлера сутса янӑ.

Видно было, что это идут хлеборобы и пастухи, оторванные Антонеску от родных кусочков земли, проданные Гитлеру на убой, как стадо овец.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӗтӳҫӗсем: хӑйсен чухӑнлӑхӗнчен кулать пулӗ вӑл, тесе шутлаҫҫӗ те хӑраса ӳкнӗн каялла чакаҫҫӗ.

А чабаны думали, что он смеется над их бедностью, и испуганно пятились от него.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Така тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗклӗ кӗтӳҫӗсем аллисене вӑрӑм туясем тытса, ҫӑлкуҫӗсем патӗнче сурӑх кӗтӗвӗсем кӗтсе ним хускалмасӑр тӑнӑ.

Неподвижные чабаны в высоких бараньих шапках, с высокими посохами в руках, стояли, окруженные овцами, возле каменных колодцев, круглых, как жернова.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кӗтӳҫӗсем, уйри рабочисем, служащисем каллӗ-маллӗ, хиртен коралелле, коральтен картишнелле чупкалаҫҫӗ те темскер кӑшкӑраҫҫӗ.

Пеоны, работавшие в поле, пастухи, конюхи, весь штат прислуги — все бегают взад и вперед: от поля в кораль, из кораля во двор, и о чем-то кричат.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗтӳҫӗсем: «Сан шӑллуна хулана тытса кайрӗҫ», — тесен, вӑл сӑпкине йӑтнӑ та Рема шыраса хулана кайнӑ.

Когда ему сказали пастухи, что брата повели в город,— он взял с собою зыбку и пошел за ним.

Рим хули пуҫланни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавна курсан, йӗкӗрешсем, кӗтӳҫӗсем хыҫҫӑн чупса, хуса ҫитнӗ те выльӑхсене туртса илнӗ.

Близнецы увидали это и побежали за пастухами, догнали их и отняли скотину.

Рим хули пуҫланни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Темӗнле тӗмри ҫимӗҫе ҫинӗ хыҫҫӑн качакасем ҫав тери хастарланса кайнине, сиккелесе выляма пуҫланине кӗтӳҫӗсем те асӑрханӑ.

Пастухи же заметили, что козы становятся особенно игривыми, когда поедят плоды с неизвестного кустарника.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ку кӗтӳҫӗсем хунӑ кӑвайт пулчӗ.

Это оказался костер пастухов.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эсӗ, Алёша, ан кай, лар: кӗтӳҫӗсем пурте йӗркеллӗ, эпӗ унта пултӑм.

А ты, Алеш, сиди: у пастухов порядок, я их проведывал.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Опанас Иванович хӑнасене хирӗҫ кӗтӳҫӗсем илсе ҫӳрекен кукӑр авӑрлӑ туя пек герлыга тытса тухрӗ.

Опанас Иванович шел навстречу гостям с длинной, какие бывают у пастухов, клюкастой герлыгой в руках.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тепӗр тесен, кӗтӳҫӗсем те ӗнесем ҫине утлана-утлана ларнӑ та сӳрӗккӗн силленсе пыраҫҫӗ.

Впрочем, и пастухи меланхолично сидели верхом на коровах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Маринӑн Зорьки, кӗтӳре харсӑр ӗне шутланнӑскер, — кӗтӳҫӗсем ун пирки тахҫанах кӳренкелесе калаҫатчӗҫ, — мӑйне сӳсмен тӑхӑнтартсанах хӑйӗн пӗтӗм кӑра ҫиллине кӑтартса пачӗ.

Маринина Зорька, слывшая в стаде коровенкой отбойной — пастухи давно уж жаловались на нее, — весь свой буйный характер проявила сейчас же, как только почувствовала на шее ярмо.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Аркадек кӗтӳҫӗсем яланах ҫаксене ҫисе пурӑнаҫҫӗ.

Вот из чего состоял простой обед, достойный аркадских пастухов.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ ун ҫинчен сире каласа тӑмарӑм, мӗншӗн тесен унпа индеецсен кӗтӳҫӗсем ҫеҫ усӑ кураҫҫӗ, выльӑхсене хӗвелтухӑҫ енчи сӑртсен тайлӑмӗнчен ҫавӑн урлӑ каҫарса ҫӳреҫҫӗ.

Я не говорю о нём потому, что только индейцы пастухи пользуются им для прогона скота с восточного склона гор.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех