Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӑккалла (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хапха патӗнчи рабочисем айӑккалла сапаланчӗҫ.

Рабочие от ворот бросились прочь, врассыпную.

XXXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ӳсӗрни адмиралӑн айӑккалла пӑрӑннӑ шухӑшне каялла тавӑрчӗ.

Кашель вернул на место отбившуюся в сторону адмиральскую мысль.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Пурте, паллах, — мӑкӑртатрӗ вӑл айӑккалла пӑхса.

— Все, конечно, — пробормотал он, отводя глаза.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Литвинов ҫапса ӳкерсен, берданка айӑккалла ыткӑнса ӳкрӗ.

Берданка откатилась в сторону, когда ее вышиб Литвинов.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Картара пӑру макӑрса илчӗ; уксах кӑвак хур кӑшт айӑккалла кайса тӑчӗ.

В загородке теленок промычал; хромой серый гусь отковылял немного в сторону.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Хӑй айӑккалла пӑхать, сӑмахне вара ҫирӗппӗн калать.

Он смотрел в сторону, но говорил твердо.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑтӑр куҫ шӑтарас пек пӑхнипе, инспектор йӑпӑртах питне айӑккалла пӑрчӗ те, чарӑнса тӑчӗ.

Инспектор рывком отвернул лицо под тремя десятками дерзко уставившихся на него глаз и остановился.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӑравҫӑраххисем пуҫӗсене айӑккалла пӑрчӗҫ, ҫип тӑрӑх утнӑ пек, пурнӑҫпа вилӗм хушшинче утса пыракан ҫын ҫине пӑхма вӑй ҫитеймерӗ вӗсен.

Кто побоязливее, отворачивался, не будучи в состоянии вынести вида этого человека, идущего, будто по нитке, между жизнью и смертью.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Николай пуртӑ аврине ҫавӑрса тытрӗ, пӗшкӗнчӗ те, пӗтӗм кӗлеткипе айӑккалла туртӑнса, ытти рабочисем пулӑшнипе вырӑнтан тапранса кайрӗ.

Мыкола схватил топорище, свесился совсем над пропастью и, при помощи других рабочих, тронулся с места.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Вӗсем пӗтӗм кӗлеткипе айӑккалла туртӑнса, вӑлак хӗррипе утса, пӗренесене аялалла туртса пынӑ чух, ытти рабочисем вӗсем ҫине пӑхма та хӑранӑ.

Другие же рабочие боялись даже смотреть на них, когда они, откинувшись над пропастью, тащили бревна вниз по спуску.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Хӑй вӑл, хӑрушла тарӑн ҫыра татӑлса анас пек, пӗтӗм кӗлеткипе айӑккалла туртӑнса, вӑлак хӗррипе утса пынӑ.

всем телом вися над ужасной пропастью, тащил по скользкому дну желоба за собой бревно.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Смолин шӑл витӗр шӑхӑрса илнӗ те айӑккалла пӑрӑннӑ.

Смолин свистнул сквозь зубы и отошел в сторону.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, аллисене тӑсса поднос ҫӗкленӗскер, тетӗш сӑмахне илтсенех, шак хытса кайнӑ, унтан тӑванӗ мӗнле айӑпшӑн тӳссе ирттернине итлесе пӗтерсен; вӑраххӑн айӑккалла пӑрӑннӑ.

Она замерла на месте, держа поднос в протянутых руках, и выслушала всё, что сказал брат о наказании, понесенном им, выслушала и — медленно пошла прочь.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старик, сухалне шухӑшлӑн чӗпӗткелесе, пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ утса ҫӳренӗ; куҫӗсем унӑн таҫта айӑккалла пӑхнӑ, вӑл пысӑк чӑрмавлӑ шухӑша путни лайӑх палӑрнӑ.

Старик расхаживал по комнате, озабоченно подергивая рукой бородку: глаза его смотрели куда-то далеко, и было видно, что весь он погрузился в большую, сложную думу.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Любовь, кашӑкне айӑккалла пӑрахнӑ та, кӑштах йӗрсе ямасӑр: — Мӗншӗн кӳрентермелле-ха, атте! — тесе хунӑ.

Любовь отбросила в сторону свою ложку и чуть не со слезами в голосе заговорила: — Зачем обижать меня, папаша?

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эх, эсӗ, ачамҫӑм! — хуллен те тирпейсӗррӗн каланӑ Саша, ун патӗнчен айӑккалла шӑвӑнса.

— Эх ты, дитятко! — тихо и пренебрежительно сказала Саша, отодвигаясь от него.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мужиксем, Фомӑна хисеплӗн сума суса, пуҫӗсене тайса, айӑккалла сирӗлнӗ, ҫакӑн пек уҫӑ кӑмӑлшӑн ӑна, савӑнӑҫлӑн та саламлӑн кулкаласа, ырлавлӑ шавпа харӑссӑн тав тунӑ:

Мужики почтительно расступились перед Фомой, низко кланяясь ему и с веселыми, благодарными улыбками благодаря его за щедрость дружным, одобрительным гулом.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑшӗсем, Фома ҫине шанчӑксӑррӑн пӑхса, айӑккалла ҫаврӑнса тӑнӑ.

Иные, безнадежно посмотрев на Фому, отворотились в сторону.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсенчен пӗри айӑккалла чарӑлса кайнӑ йӗлтӗрӗсене майлаштарать, тепри ӳкнӗ те урисем ҫине тӑрать, вӑл хӗвне тата кӑҫачӗсем ӑшне кӗрсе кайнӑ юра силлет.

Один собирал разъехавшиеся в стороны лыжи, другой подымался на ноги, стряхивая снег, набившийся за шиворот, в валенки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах ҫак самантрах ман умра пыракан Лейно пӗшкӗнчӗ те, пӗтӗм вӑй-халне пухса, айӑккалла пӑрӑнчӗ.

Но в то же мгновение шедший впереди меня Лейно изогнулся и, напрягая все свои силы, свернул в сторону.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех