Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Фретич (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Юлташсем! — терӗ сӗтел хушшинче ларакан Фретич ура ҫине тӑрса.

— Товарищи! — поднялся Фретич из-за стола.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах ҫав самантрах калаҫӑва Фретич хутшӑнчӗ.

Но тут вмешался Фретич.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фретич Доруца аллинчи чертежа илчӗ те ун ҫине хӑвӑрт сӑнаса пӑхрӗ, вара ҫав самантрах алӑран ячӗ:

Фретич взял из рук Доруцы чертеж и, быстро глянув на него, тут же выпустил из рук:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑй ыйтӑвӗ ҫине ответ шыранӑ пек, Фретич пӗр хушӑ чӗнмесӗр тӑчӗ.

Как бы в поисках ответа, Фретич сделал паузу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Юлташсем! — терӗ Фретич ҫирӗппӗн.

— Товарищи! — продолжал Фретич серьезно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Юлашкинчен Фретич канашлун кун йӗркине ҫырса хунӑ хут листине кӑранташӗпе таккарӗ.

Наконец Фретич, все время озабоченно поглядывавший в окно, постучал карандашом по листу с повесткой дня.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ваня юлташ Фретич ҫине: «Калатӑр ара, итлесе пӑхар ӑна, итлер…» тенӗ пек пӑхса илчӗ.

Товарищ Ваня сделал Фретичу знак: «Пусть, мол, выскажется. Послушаем его, послушаем…»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Лӑпкӑнрах калаҫӑр, юлташсем! — сӗтеле аллипе таккарӗ Фретич.

— Спокойнее, товарищи! — постучал по столу рукой Фретич.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Кун йӗркинчи ыйту ҫине куҫӑпӑр, — калаҫма тытӑнчӗ каллех Фретич.

— Перейдем к повестке дня, — снова начал Фретич.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Юлташӗ пӑлханнине ӑнланса, Фретич ӑна хӑйпе юнашар ларма сӗнчӗ.

Который, понимая волнение товарища, указывал ему место рядом с собой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Хӑйӗн ӗҫӗсене вӑл Ҫтаппан пиччене хушса хӑвартӑр! — кӑшкӑрчӗ ӑна хыҫалтан Фретич.

— Обязанности свои пусть он передаст дяде Степе! — крикнул ему вслед Фретич.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фретич Урсэкиене чӗнес шутпа кантӑк еннелле ыткӑнма та хатӗрччӗ ӗнтӗ, анчах, ку сӗнӳ пирки канашлӑва пухӑннисем мӗн шухӑшланине пӗлме кирлӗ пулӗ тесе, хӑйӗн вырӑннех кайса ларчӗ.

Фретич готов уже был кинуться к окну, чтобы привести Урсэкие, но, вспомнив, по-видимому, что нужно предварительно запросить мнение совещания, опустился на место.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ӑна, мӗн те пулин сиксе тухас пулсан… сире пытантарма тесе ятарласа уйӑртӑмӑр, — терӗ Фретич именчӗклӗн.

Он там на случай, если произойдет что-нибудь… чтобы вас укрыть, — сконфуженно и не совсем твердо ответил Фретич.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Кун йӗркинчи ыйтӑва хускатиччен кӑштах конспираци пирки те калаҫса илӗпӗр, — терӗ Фретич.

— Перед тем как перейти к повестке дня, мы уделим немного времени вопросу конспирации, — сказал Фретич.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фретич шартах сикрӗ.

Фретич вздрогнул.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Халӗ пуҫлӑпӑр эппин, — татрӗ унӑн шухӑшне Фретич.

— Итак, начнем! — прервал его. мысленную речь Фретич.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ҫӗнӗ юлташ… — ӑнлантарма пуҫларӗ ӑна Фретич.

— Новый товарищ… — попытался объяснить ему Фретич.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пуху ирттерме майлӑрах пултӑр тесе, Фретич мӗн кирлине йӑлтах турӗ.

Фретич принял все необходимые меры для организации совещания.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫав вӑхӑтрах Фретич Горовицпа калаҫса пӑхма та ӗлкӗрчӗ.

А между тем Фретич поговорил уже с Горовицем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фретич ку хутӗнче вӗсене нимӗн пирки те тӗплӗн каламарӗ, ачасене конспирацие ҫирӗп тытма кирли ҫинчен ҫеҫ асӑрхаттарчӗ; хӑй вара, пухӑва никам пӗлмелле мар вӑрттӑн ирттерес тесе, никам пулӑшӑвӗсӗрех ҫине тӑрса хатӗрленчӗ.

Не сообщая на этот раз никаких подробностей, Фретич только обратил внимание ребят на необходимость соблюдения самой строгой конспирации и сам, не прибегая к чьей-либо помощи, занялся подготовкой заседания в полной тайне.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех