Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Френсис (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл салона кӗмелли алӑк патӗнче чарӑнчӗ те табак туртса ячӗ, хӑй умӗнчен Френсис иртсе пынӑ чухне ӑна пуҫ тайса саламларӗ.

Он курил у дверей салона и низко поклонился, когда Френсис прошел мимо него.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпир шухӑшласа кӑларма пултараканнинчен чи лайӑххи, чи демократилли вӑл, тен, шалти ӗҫсене хутшӑнманни пулмӗ-ши… — икӗпитлӗ йӑл кулса малалла каларӗ Френсис.

— Невмешательство, — быть может, самое лучшее, самое демократическое, что мы можем изобрести… — с лицемерной улыбкой продолжал Френсис.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Френсис кулса ячӗ.

Френсис рассмеялся.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Англи повереннӑйне Френсис интервенци ӗҫӗсенче Англи пӗрремӗш сӗрмекупӑс каланине шутлама ӑшӑ кӑмӑлпа ирӗк парать.

Френсис милостиво позволял английскому поверенному воображать, что Англия играет первую скрипку в делах интервенции.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Френсис пӗр сӑмах чӗнмесӗрех йӑл кулса ячӗ.

Френсис молча улыбнулся.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Линдлея Френсис хӑйӗн Америкӑри фирминче ӗҫлекен служащисенчен пӗринчен те мала хурса шутламасть.

Он считался с Линдлеем не больше, чем с любым из служащих своей фирмы в Америке.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Линдлейӑн ансӑр ҫамки, вӑрӑм чӗрнеллӗ ачаш аллисем, кӗске мӑйӑхӗ, чанк тӑракан пысӑк хӑлхисем, ҫепӗҫ хускалусем, малтанах вӗренсе хатӗрленӗ сӑмахӗсем — ҫаксене пурне те Френсис Англи дипломачӗсемшӗн кирлӗ калӑп вырӑнне шутлать.

Узкий лоб Линдлея, изнеженные руки с длинными выхоленными ногтями, короткие усики, большие, словно настороженные уши, мягкие движения, заученные слова — все это Френсис воспринимал как тот необходимый шаблон.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Вӗсене… ҫав «болосене», кам пӗлтӗр ӗнтӗ… — мӑкӑртатса илчӗ Френсис, ура ҫине тӑрса.

— Кто их знает… этих «боло2»… — промолвил Френсис, вставая.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Френсис халӗ те хуҫмалла пукан ҫинче ларнӑ май, заливри ӑшӑ сывлӑша сӑххӑн сывла-сывла илсе, йӑл-йӑл кулать.

Френсис и сейчас улыбался, развалившись в шезлонге и жадно вдыхая теплый воздух залива.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Френсис, Вильсон уйӑрса лартнӑ ҫын, Советсене хирӗҫ тӑвакан мӗнпур каварсен центрӗнче пулнӑ, ҫакна вӑл питӗ ӑста тата пӗлсе пытарса тӑнӑ.

Френсис, ставленник Вильсона, был в центре почти всех заговоров против Советов, тщательно и умело маскируя это.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Паллӑ ӗнтӗ, Френсис хӑйне тӳрремӗнех пӑхӑнмашкӑн хушма пултараймасть, анчах ку вӑл хӑй халлӗнех ҫавӑн пек пулса тухать.

Конечно, прямого повиновения Френсис требовать не мог, однако оно создавалось само собой.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫитмӗл ҫулхи Френсис, Российӑри ют ҫӗршывсен дипломати корпусӗн старейшини, яланах манса каякан ҫӑмӑл шухӑшлӑ Франци посолне кӑна мар, хӑйӗн акӑлчан коллегине те пур ыйтусем тӗлӗшпе те йӗркеллӗ те вӑхӑтлӑ пулма хушать.

Семидесятилетний Френсис, старейшина дипломатического корпуса, находившегося в России, требовал пунктуальности не только от вечно рассеянного французского посла, но и от своего английского коллеги.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Френсис пуҫарнӑ тӑрӑх, ҫак ирхи ҫур сехет хушшинче вӗсем яланах кӑнтӑрла татса памалли ыйтусене сӳтсе яваҫҫӗ.

По настоянию Френсиса эти утренние полчаса неизменно посвящались обсуждению тех вопросов, которые предстояло решить днем.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Бак ҫинче, карап сӑмсинчи флагштокран инҫех те мар, якӑр антарса хӑпартмалли машина ҫывӑхӗнче пӗр-пӗрне хире-хирӗҫ вырнаҫтарса лартнӑ икӗ хуҫмалла пукан ҫинче, малтанхи ирхи апат парассине кӗтсе Дэвид Роланд Френсис — Америка посолӗ тата Линдлей мистер — Британи повереннӑйӗ, лараҫҫӗ.

На баке, неподалеку от носового флагштока, возле машины с накатанным на вал тросом для спуска якорей, в двух расставленных друг перед другом шезлонгах сидели в ожидании первого утреннего завтрака Дэвид Роланд Френсис, американский посол, и мистер Линдлей, британский поверенный.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫурҫӗре малалла мӗнле интервенцилесе пымалли плана посолсен корпусӗн аслӑ чинӗсем — Америка посолӗ Френсис тата Англи ӗҫӗсен повереннӑйӗ Линдлей питӗ лайӑх пӗлеҫҫӗ.

Дальнейшие планы интервенции на Севере были уже хорошо известны высшим чинам дипломатического корпуса — американскому послу Френсису и поверенному в делах Англии Линдлею.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уйрӑммӑнах ҫав Америка посолӗ Френсис.

В особенности американский посол Френсис.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫаксемпе пуринпе те Америка посолӗ Френсис аппаланать.

Всем этим занимается американский посол Френсис.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех