Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кишлот (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кишлот Давенанта хӑй патне ҫӳле ертсе хӑпарчӗ, шкапран эрех туртса кӑларчӗ те кӗленчине пӑчӑртаса пӳлӗмре ҫӳреме тытӑнчӗ.

Кишлот повел Давенанта к себе наверх, вытащил из шкафа вино и стал ходить по комнате, прижимая бутылку к спине.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Суятӑн! — терӗ Кишлот ҫуртине Давенант янахӗ патнелле куҫарса.

— Врешь! — сказал Кишлот, поднося свечу к подбородку Давенанта.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кишлот тарҫисемсӗр пурӑнать.

Кишлот жил без прислуги.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл трамвая ларчӗ, Давенант вара ҫӗнӗ вырӑна вӑраха ямасӑр куҫас тӗллевпе Кишлот патне япалисене пуҫтарма пырса ҫитрӗ.

Он сел в трамвай, а Давенант явился к Кишлоту, чтобы, забрав вещи, немедленно перебраться в новое помещение.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Паянах куҫса килме кирлех мар-тӑр, — терӗ Галеран, — мӗншӗн тесен халӗ сӗм ҫӗрле, тата Кишлот кӳренме пултарать.

— Сегодня тебе нет смысла перебираться, — сказал Галеран, — так как уже поздно, да и Кишлот, пожалуй, обидится.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ҫакна пӗтӗмпех хӑвӑн вӑйупа ҫӗклесен — пачах урӑх япала, — терӗ Кишлот, — ку ют хӳререн тытма хӑтланни мар.

— Вот если ты сам достигаешь всего — это другое дело, — говорил Кишлот, — это не то, что хвататься за чужой хвост.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кишлот сивлеккӗн шӑхӑркалать, «Пурнӑҫра мӗн кӑна пулса иртмест!», «Пурне те ҫапла ӑнӑҫмасть!» йышши сӑмах ҫаврӑнӑшӗсене ывӑткалать; каҫхине вара кӑштах ӗҫрӗ те евитлесе хучӗ: унӑн пурнӑҫӗнче те пӗр тӗслӗх пулнӑ-мӗн, анчах вӑл унпа усӑ курман, мӗншӗн тесен питӗ мӑн кӑмӑллӑ тата керменсенче пурӑнакан ҫынсенчен йӗрӗнет.

Кишлот сумрачно посвистывал, роняя изречения вроде: «Чего не бывает в жизни!», «Не каждому так везет!», а вечером подвыпил и заявил, что в его жизни тоже был один случай, но он не воспользовался им, так как очень горд и презирает людей, живущих в особняках.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эсир кайӑк ашӗ ҫиесшӗн мар-и вара? — Галерана хӑйӗн сутӑ сӗтелӗ леш енчен сӑнанӑ май тӗлӗнчӗ Кишлот; лешӗ вара пылак пӑр умӗн темшӗн чӗлӗм туртса ячӗ.

— Разве вы не будете есть дичь? — удивился Кишлот, взглядывая из-за своей стойки на Галерана, который даже закурил почему-то перед мороженым.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кишлот ҫыру ҫине аякран тӗмсӗлет, Давенант вара Галеран ҫывӑхӗнчех тӑрать.

Кишлот издали рассматривал письмо, а Давенант стоял вблизи Галерана.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Йӗрӗнӳри» ҫынсем — ватӑ хӗрарӑмпа аш лавккин тачка питлӗ сутуҫи — пӗри тӑвар, тепри пӗҫернӗ пан улми темиҫе минут хушши ыйтаҫҫӗ ӗнтӗ, анчах Кишлот ҫӑварӗ Давенантӑннинчен те ытларах карӑннӑ.

В течение нескольких минут остальные посетители «Отвращения» — старая женщина и толстомордый приказчик из мясной лавки — тщетно требовали: женщина — соль, а приказчик — печеное яблоко, Кишлот разинул рот еще шире, чем Давенант.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кишлот шӑпах ҫак самантра Галеран валли пӗр турилкке яшка йӑтса килчӗ.

Кишлот только что принес тарелку супа для Галера-на.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйне Галеран валли кӗтмен ҫӗртен панӑ ҫыру пирки пуҫне ватса, «Географи институчӗ», «пуҫ янӑ ҫын кантӑка чуп тӑвать» сӑмахсене ҫине-ҫинех каласа, кӗвве ҫаплипех илтсе, алӑк хушӑкӗнчи пӗчӗк икӗ сӑмсана курса Давенант Кишлот патне ҫитсе кӗчӗ.

Ломая голову над неожиданным письмом Галерану, твердя «Географический институт», «изгнанник целует стекло», слыша мотив и созерцая два носика в дверной щели, Давенант явился к Кишлоту.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Акӑ мӗнпе вӗҫлетпӗр калаҫӑвӑмӑра: эсир Кишлот патне таврӑнатӑр, вырсарни кунсенче вара пирӗн патӑмӑра килме пуҫлатӑр.

Вот на чем окончим мы нашу беседу: вы возвратитесь к Кишлоту, а к нам будете приходить по воскресеньям.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ӑна Кишлот та пӗлмест.

Не знает этого даже Кишлот.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Каяс умӗн Кидсем Тиррея вӗри апат валеҫсе ҫӳремелли темиҫе урапаллӑ харчевник патне хӑварчӗҫ, кӑштахран хуҫа Давенанта Кишлот патне куҫма ирӗк пачӗ.

Уезжая, Киды отдали Тиррея работать харчевнику, имевшему несколько развозных тележек с горячей пищей, а затем Давенант был уступлен своим хозяином Кишлоту.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн ансат манерӗ ӑна иккӗленмесӗрех шанма хистет, ҫавӑнпа та Давенант Кишлот канашӗсенче чӑмӑртаннӑ канӑҫсӑрлӑх ҫӑмхине салатрӗ.

Его простая манера выказывала несомненное расположение, и Давенант избавился от беспокойства, навеянного советами Кишлота.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кишлот пӗр тапхӑр стойка хыҫӗнче ҫукчӗ те — Давенант ҫӗҫӗсемпе вилкӑсене буфетри яланхи вырӑнне хучӗ, унтан шлепкине йӑтса хуланалла чупса тенӗ пекех кайрӗ, унта ҫӳреме пуҫларӗ, Яккӑр урамнелле майӗпен, анчах татӑклӑнах ҫывхарса пырать.

Случайно Кишлота не было за стойкой, когда Давенант складывал ножи и вилки на обычное место буфета, схватив шляпу, юноша отправился быстрым шагом и начал бродить по городу, медленно и неуклонно приближаясь к Якорной улице.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Каччӑ Кишлот ӑна пӗр ӗҫ хушнӑ тесе ӑнлантарчӗ.

Он объяснил, что Кишлот будто бы дал ему поручение.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кишлот иккӗлле тӗслӗх ӳкерсе кӑтартрӗ — мӗскӗнленӳпе чӑрсӑр калаҫу, «Йӗрӗнӳ» кафе принципӗсене йӗрмӗш ыйткалакансен меслечӗсемпе арпаштарнине хӑй те асӑрхамарӗ.

Кишлот нарисовал двойной образец — унижения и дерзкого вызова, сам не замечая, что перепутал принципы кафе «Отвращение» с приемами слезливых нищих.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенанта кӗтекен пулӑм — ыран Урбан Футроз патне каясси — пӗлтерӗшлине кура Кишлот каччӑна виҫӗ сехет ҫӳреме ирӗк пачӗ — ирхи вунӑ сехетрен пуҫласа кӑнтӑрла иртни пӗр сехетчен; тата ӑна сӗнӳ-канашпа тиесе тултарчӗ: хӑйне мӗнле тытмалла та калаҫмалла, кӗмелле те тухмалла тата тем те пӗр, — ытла нумай сӑмахланӑран Давенант ӑна ӗненме те пӑрахрӗ.

Ввиду важности ожидающего Давенанта события — идти завтра к Урбану Футрозу — Кишлот разрешил юноше отсутствовать три часа — от десяти утра до часу дня — и надавал ему столько советов, как держаться, говорить, войти, уйти и так далее, что Давенант просто ему не поверил.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех