Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Дикинсон (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дикинсон судья пӗр вӑхӑт кӗткеленӗ, унтан, полисмен каялла таврӑнманнине кура, нимӗнле ӗмӗт те тытман ҫын хӑй вырӑнӗнчех ларать пулӗ тесе шухӑшланӑ.

Судья Дикинсон подождал еще некоторое время, но, видя, что полисмен не возвращается, решил, что человек без намерений оказался на месте.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикинсон кантӑкӗ хупӑннӑ, Джон Келли вокзал еннелле чупнӑ.

Окно Дикинсона захлопнулось, а Джон Келли бегом отправился на вокзал.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӗҫ Дик Дикинсон станци патнелле поезд ҫывхарса килнине илтнӗ: Джон ҫине судья хӑйӗн ҫивӗч куҫӗсемпе пӑхса илнӗ:

Дик Дикинсон прислушался: к станции подходил поезд, судья посмотрел на Джона своими острыми глазами и сказал:

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Кашни ҫыннӑнах мӗнле те пулин шухӑш пур, Джон, — тенӗ Дикинсон, Дэбльтоун хуралҫи ача пек шухӑшланинчен кула-кула.

— У всякого человека есть намерения, Джон, — сказал Дикинсон с улыбкой сожаления к наивности дэбльтоунского стража.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикинсон судья, ӑна мӗн ҫинчен калассине малтанах пӗлсе тӑракан ҫын пек, пуҫне кантӑкран кӑларса пӑхнӑ.

Судья Дикинсон высунул голову с выражением человека, который знал вперед все то, что ему пришли теперь сообщить.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Джон Келли хӑй пытаннӑ ҫӗртен тухнӑ та, хӑйсем малтанах килешнӗ тӑрӑх, Дикинсон судья кантӑкӗнчен шакканӑ.

Тогда Джон Келли вышел из засады и, согласно уговору, постучался в окно к судье Дикинсону.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Поезд ҫинчен ансан, Дикинсон судья тӳрех Дэбльтоун хулинчи пӗртен пӗр полисмена чӗнсе илнӗ те, электричество ҫуттипе ҫуталакан платформа ҫинче ниҫта кайма пӗлмесӗр аптраса тӑракан Матвей кӗлеткине тӗллесе кӑтартса, ҫапла каланӑ:

Сойдя с поезда, судья Дикинсон тотчас же подозвал единственного дэбльтоунского полисмена и, указав на фигуру Матвея, нерешительно стоявшего на залитой электрическим светом платформе, сказал:

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫавӑнпа та яланах пӗр пек ӗҫре пурӑнакан рабочилле Дэбльтоун хулинче юлашки поездпа никампа та пӗр сӑмах калаҫман, кӑшт тӗкӗнсенех чӗтрекен, юлашкинчен, Дэбльтоун хулинчи чи паллӑ та юратнӑ ҫынна, Дикинсон судьяна та, шанчӑксӑр ҫын пек туйӑннӑ ҫын килсе ҫитни ҫинчен хыпар хӑвӑрт саланнӑ.

Совершенно понятно, что среди однотонной рабочей жизни город Дэбльтоун жадно поглотил известие, что с последним поездом прибыл человек, который не сказал никому ни слова, который вздрагивал от прикосновения, который, наконец, возбудил сильные подозрения в судье Дикинсоые, самом эксцентричном, но и самом уважаемом человеке Дэбльтоуна.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫамрӑк ҫын чылай вӑхӑт хушши Дикинсон мистера пуҫ тайса тӑнӑ, мисс Люси пуҫ тайни ҫинчен те пӗрре ҫеҫ мар асӑрхаттарнӑ.

Молодой человек еще долго кланялся мистеру Дикинсону и напоминал о поклоне мисс Люси.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эпӗ йӑлтах куртӑм, — ответленӗ старик, — Дик Дикинсон хӑй мӗн тумаллине пӗлнӗ.

— Я все видел, — ответил старик, — Дик Дикинсон примет свои меры.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Сэр, ҫак ҫын мӗнле сиксе ӳкнине эсир куратӑр-и? — ыйтнӑ ҫамрӑк ҫын Дикинсон судьяран.

— Видели ли вы, сэр, как этот незнакомец вздрогнул? — спросил молодой человек у судьи Дикинсона.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикинсон судья Матвей ҫине тимлӗн пӑхнӑ та ҫапла каланӑ:

Судья Дикинсон внимательно посмотрел на Матвея и потом сказал:

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ хамӑн чи пирвайхи ӗҫе туса пӗтерсен, Дэглас мистер, инженер, мана ҫапла каларӗ: «Эсир мана килӗшетӗр, Дик Дикинсон. Калӑр-ха мана, мӗне ӗмӗтленетӗр эсир?»

Когда я исполнил свой первый небольшой подряд, мистер Дэглас, инженер, сказал мне: «Я вами доволен, Дик Дикинсон. Скажите мне, в чем ваша амбиция».

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапах та вӑл питӗ лайӑх пӗлӳ илнӗ пулас, — шухӑша кайса хӑй сӑмахне малалла тӑснӑ Дикинсон, — ман куҫ умӗнчех темиҫе хутчен те чи лайӑх майсемпе усӑ курма пӗлмерӗ…

Но он, видимо, получил прекрасное образование, — продолжал Дикинсон задумчиво, — и уже несколько раз, на моих глазах, пропускает прекрасные шансы…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикинсон хӑй вырӑнне куҫса ларнӑ, американецсем вара анса юлнӑ ҫын ҫинчен калаҫма пуҫланӑ.

Дикинсон пересел на свое место, и американцы стали говорить об ушедшем.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нилов хутаҫне илнӗ май Матвей ҫине тата тепӗр хут тинкеререх пӑхнӑ, анчах, Дикинсон хӑй ҫине ҫивӗччӗн пӑхнине курсан, хутаҫне илнӗ те судьяпа сывпуллашнӑ.

Нилов, снимая свой узел, еще раз пристально и как будто в нерешимости посмотрел на Матвея, но, заметив острый взгляд Дикинсона, взял узел и попрощался с судьей.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— О, ку вӑл урӑх ӗҫ, — тенӗ Дикинсон.

— О, это немного другое дело, — ответил Дикинсон.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикинсон судья, эсир хӑвӑр та паян ӗҫре тӑхӑнмалли тумтирпех-ҫке!

— Я вижу на вас, судья Дикинсон, ваш рабочий костюм!

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— О, паллах, паллах! — кулса янӑ Дикинсон.

— О, конечно, конечно! — засмеялся Дикинсон.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дик Дикинсон пурне те пӗлесшӗн ҫунакан ҫын.

Дик Дикинсон человек любопытный.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех