Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавра сăмах пирĕн базăра пур.
ҫавра (тĕпĕ: ҫавра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Карпат леш енчи тӳремлӗхе ҫавра ҫулпа, Татарувски тата Яблоницки перевалсем урлӑ, унтан вара Тисса хӗрринчи ҫул тӑрӑх автобуспа кайма тивет.

Придется спускаться на закарпатскую равнину кружной дорогой, через Татарувский и Яблоницкий перевалы, а дальше автобусами пробираться вдоль Тиссы.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Поезд ҫинчи радиоузел дикторӗ: «Карпатра кӗперсене юсаҫҫӗ, ҫавӑнпа поезд Явора ҫавра ҫулпа каять», — тесе пӗлтерчӗ.

Диктор поездного радиоузла сообщил, что поезд ввиду ремонта мостов в Карпатах направляется в Явор кружным путем.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Темиҫе минут хушши юлашки хут пурте пӗрле пулма хӑна пӳлӗмӗнчи ҫавра сӗтел патне пуҫтарӑнсан, пире мӗн тери хурлӑхлӑ минут кӗтнине асӑма та илмен эпӗ.

Когда все собрались в гостиной около круглого стола, чтобы в последний раз провести несколько минут вместе, мне и в голову не приходило, какая грустная минута предстоит нам.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавра сӗтел патне таврӑнтӑм та кӑвак мулкач ӳкерсе хутӑм; унтан кӑвак мулкачран тӗм тумалла пек туйӑнчӗ.

Возвратившись к круглому столу, я изобразил синего зайца, потом нашел нужным переделать из синего зайца куст.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анне рояль умне ларчӗ, эпир, ачасем, хамӑр валли хут, кӑранташсем, сӑрӑсем илсе килтӗмӗр те ҫавра сӗтел тавра ӳкерчӗксем тума вырнаҫса лартӑмӑр.

Maman села за рояль, а мы, дети, принесли бумаги, карандаши, краски и расположились рисовать около круглого стола.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кэргын виллине икӗ ҫавра тупан ҫине лартнӑ ансӑр та вӑрӑм нарта ҫине хучӗҫ.

Тело Кэргына положили на узкую, длинную нарту, поставленную на две круглые жердины.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах та ӑша-чикке чиксӗр савӑнӑҫ кӳртерекенни кунта, Виталипе Нина вӑйӑ саланнӑ хыҫҫӑн уҫӑлса ҫӳреме кӗнӗ колхоз садӗнче — ҫавра питлӗ янкӑр уйӑх ҫутипе шӗпӗл-шӗпӗл ҫулҫӑ калаҫӑвӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кабинетӑн ҫавра чӳречисем тата ытларах ҫуталса кайнӑ, унтан сасартӑк иккӗшӗ те сӳннӗ.

Круглые окна кабинета осветились ярче, потом вдруг оба сразу погасли.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чи ҫӳлти ҫавра чӳречесем ҫеҫ — принцӑн кабинечӗ — ҫутӑ пулнӑ…

Только два верхних круглых окошка — кабинет принца — были освещены.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӑйӗн 293-мӗш номерлӗ пӑравусне, вӗҫнелле сарӑлса пыракан трубаллӑ, ҫавра аяклӑ хӗрӳ те шанчӑклӑ тимӗр лашине, питӗ юратать.

Он любил свой испытанный паровоз № 293, с чёрной, расширенной кверху трубой и круглыми горячими боками.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сасартӑк пӗр ҫавра питлӗ, витӗр куҫла матрос стройран сиксе тухнӑ та: — Тӑванӑмсем! Хӑҫанччен чӑтӑпӑр ҫак мӑшкӑла?! Тытӑр аллӑра хӗҫпӑшал! — тесе кӑшкӑрса янӑ.

Вдруг один круглолицый, ясноглазый матрос выскочил из строя: — Братцы! Доколе будем терпеть? Издеваются над нами. К оружию, братцы!

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫавра авӑрсенче шӗвӗр шӑллӑ ҫӑрттансем пурӑнаҫҫӗ.

В круглых омутах ходят зубастые щуки.

Кокушкино // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗри вӑл ҫавра пит-куҫлӑ, ҫамрӑк сӑнлӑ, кӑтра сухаллӑ, ҫутам кӗлеткелӗ Копылов Карачӑмӗ пулнӑ.

круглолицый, моложавый, с четвероугольною головой и курчавою бородкой, коренастый Гараська Копылов.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Чабановкӑна ҫавра ҫулпа каяс тесен каялла кайса шӑпах хам каҫ пулас умӗн пулнӑ яла ҫаврӑнса иртмелле пулнӑ.

Чтобы пройти на Чабановку по более торной дороге, надо было вернуться назад и обойти то самое село, которое я уже раз обходил в сумерки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавра ҫулпа каяс пулсан ҫирӗм пиллӗк таран та пуҫтарӑнать.

Ежели кругом — все двадцать пять наберутся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Штаб умӗнче тулли те ҫавра питлӗ часовой — матрос уткаласа ҫӳрет, шалпар клешӗсем унӑн пусмассерен парӑс пек лаплатса илеҫҫӗ.

Возле штаба ходил часовой — моряк с пухлыми щеками, в широком клеше, хлопающем, как парус, в такт шагам.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тен ҫак самантра Анюта йӑмӑкӑм хӑйӗн пӳлӗмӗнче сӗтел хушшинче ларать пуль те, кӑранташ вӗҫне кӑшлакаласа, хӑйӗн пиччӗшӗ валли пӗрер ҫавра мӗнле те пулин илемлӗ сӑмах шырать пулӗ.

Может быть, в этот момент сестра Анюта сидела в своей комнате за столом и, грызя кончик карандаша, искала для своего брата какое-нибудь красивое слово.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ каллех ӑна хӑй вырӑнне, тенкел кӗтессине, лартма пултаракан пӗрер ҫавра сӑмах тупасшӑн пултӑм.

Я не мог придумать слов, которые задержали бы ее и заставили присесть на кончик стула.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫук, — пӗр пытармасӑр ответлерӗ Яшка, — ҫырма урлӑ тӳрех каҫса ҫӳреме май пур ҫинче Дантово ту хушӑкӗ витӗр ҫавра ҫӳреме мӗне кирлӗ?

— Нет, — просто ответил Яшка, — зачем же идти Дантовым ущельем, крюком, когда есть прямой путь через речку?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сылтӑмран сулахаялла, ҫыран тӑрӑх чупса, хум, улӑпла, ҫавра пӑра евӗр пӗтӗрӗнсе, ҫаврӑнса ӳкет.

Волна идет вдоль берега справа налево, закручивается гигантский коловорот.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех