Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аслати сăмах пирĕн базăра пур.
аслати (тĕпĕ: аслати) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Макҫӑм час-часах шӳтлесе илет, анчах вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн, аякран иртсе каякан аслати сасси евӗр, чӗлӗм тӗтӗмӗ витӗр унӑн мӑкӑрти сасси илтӗнкелет.

Максим чаще шутил, хотя все же по временам из облаков Дыма, точно раскаты проходящей стороною грозы, раздавалось его ворчанье.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Инҫет унӑн хӑлхинче шӑпланса-сӳнсех пыракан юрӑ пек илтӗннӗ; хӑйӗн кӗрлевӗпе пӗтӗм тавралӑха тултарса, ҫиллессӗн кӗмсӗртетсе пӗлӗтсем хыҫне пытанакан ҫуркуннехи аслати тӳпе тӑрӑх кӗрлесе-ҫӗмӗрсе кайсан, суккӑр ача ҫав сасса темӗнле хисеплесе-хӑраса итленӗ те, чӗри сарӑлса кайнӑн туйнӑ, пуҫӗнче вара тӳпе айӗнчи анлӑхӑн улӑпла сарлака тӗнчи ҫуралса тӑнӑ.

Даль звучала в его ушах смутно замиравшею песней; когда же по небу гулко перекатывался весенний гром, заполняя собой пространство и с сердитым рокотом теряясь за тучами, слепой мальчик прислушивался к этому рокоту с благоговейным испугом, и сердце его расширялось, а в голове возникало величавое представление о просторе поднебесных высот.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тапӑнакансен малтанхи юхӑмӗ шӑтӑкран ыткӑнса кӗрсенех пӗтӗм баррикада аҫа-ҫиҫӗмпе ялкӑшса илчӗ; ҫӗр айӗнче аслати авӑтнӑ пекех туйӑнчӗ.

В ту самую минуту, когда первая волна нападающих заполнила пролом, редюит засверкал молниями и глухо, словно под землей, проворчал гром.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Аслати авӑтма чарӑнсан, Микинь Дуксиспа пӗрле ӳкнӗ чӑрӑша пӑхма чупрӗ.

Когда кончилась гроза, Микинь позвал Дуксиса и побежал смотреть на поваленную ель.

Пакша инкекӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12 с.

Аслати авӑтрӗ ӗнтӗ, ҫулла пулатех!

— Первая гроза — дорога лету!

Пӗрремӗш аслати // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 10–11 с.

Аслати ҫапрӗ, пӗлӗт ҫурӑлса кайнӑ пек пулчӗ, ҫумӑр чӗреслетсе ячӗ.

Громовой раскат разорвал тучи, и с неба сплошным потоком хлынула вода.

Пӗрремӗш аслати // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 10–11 с.

Ку ӗнтӗ аслати вӑхӑтӗнче ҫӗр кисренсе тӑнӑ пекех.

Это нечто вроде не то грома, не то землетрясения.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем ҫутҫанталӑкри хӑрушӑ явленисем мӗн пирки пулнисене тӗпчесе пӗлмесӗр чӑтма пултарайман, вулкансем сирпӗнсе тухнисене вӗсем ҫӗр чӗтренисемпе ҫыхӑнтарса ӑнлантарнӑ, мӗншӗн тесен час-часах вулкан сирпӗнсе тухиччен маларах ҫӗр айӗнче аслати пек кӗрлени илтӗннӗ.

Они неизбежно начали искать разумного объяснения именно этих грозных и необычных явлений природы, связали, их логически с землетрясением, тем более, что нередко вулканическим извержениям предшествовали и сопутствовали подземные толчки.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Пирӗн пуҫ тӗлӗнче пилӗкҫӗр футран инҫех мар, вулкан кратерӗ уҫӑлса тӑрать: унӑн ӑшӗнчен кашни чӗрӗк сехетренех аслати сасси пек кӗрлесе пемзӑпа, кӗлпе тата лавӑпа хутӑш ҫӳллӗ ҫулӑм юпи сирпӗнсе тухать.

Над нашими головами, не более как а пятистах футах, зиял кратер вулкана, из которого через каждую четверть часа показывался, сопровождаемый страшным гулом, высокий столб пламени с примесью пемзы, пепла и лавы.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку вӑл пӗр тӑтӑшах кӗрлекен аслати пулнӑ.

Это были непрерывные раскаты грома.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ аслати пек кӗмсӗртетнӗ сасса та илтмен.

Я не слышал взрыва.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫанталӑк кӗрлесе тӑнӑ вӑхӑтрах пӗр чарӑнми аслати сасси кӗрлет.

Мы живем среди рева бури и непрерывных раскатов грома.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав тери нумай ҫиҫӗмсем кукӑр-макӑр йӑлтлатса урлӑ-пирлӗ каҫаҫҫӗ; пӗр вӗҫӗмрен аслати сасси кӗрлесе тӑрать: шыв пӑсне пӗтӗмӗшпех вут ҫулӑмӗ хыпнӑ пекех курӑнать; ҫӳлтен персе анакан пӑр пӗрчисем ҫап-ҫутӑ курӑнса пирӗн инструментсемпе приборсем ҫумне пырса перӗнеҫҫӗ; урса кайнӑ тинӗс хумӗсем вут хыпса ялкӑшнӑ пек курӑнаҫҫӗ.

Молнии рассекают гранитный свод; удары грома следуют один за другим; вся масса паров раскаляется; град, пронизанный ярким светом, ударяется о наши инструменты и приборы, и разбушевавшиеся воды будто полыхают огнем.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Аслати умӗн ҫанталӑк улшӑнассине ҫӗр ҫинче кирек мӗнле чӗрчун та сиснӗ пекех манӑн та ӑшӑм-чикӗм темӗне сисет.

Я переживаю совершенно особое состояние, свойственное всякому живому существу на земле перед стихийным бедствием.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Аслати ҫитсе ҫапӗ-ши?

Дождь не помешал бы, конечно.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Манӑн хӑлхана каллех паҫӑрхи «Fоrlorad» тенӗ сӑмах пырса кӗчӗ; унтан каллех, мана тӑнсӑр пулса выртнӑ ҫӗртен вӑратнӑ хайхи аслати пек сасӑ кӗмсӗртетсе кайрӗ.

До моего слуха снова донеслось слово «forlorad»; потом раздался все тот же раскат грома, какой вывел меня только что из оцепенения.

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав сасӑ вӑрахчен кӗрлесе кайнӑ аслати сасси евӗрлех, эпӗ сасӑ хумӗсем ерипен таҫта галерея тӗпӗнче ҫухалнине те илтрӗм.

Казалось, я слышал раскаты грома; звуковые волны терялись понемногу в глубинах бездны.

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав минутра эпӗ пӗр енчен, гранит стена ӑшӗнче аякри аслати сасси евӗрлӗ темӗскерле кӗрлесе тӑракан сасса уҫҫӑнах илтрӗм.

В эту минуту я ясно услыхал какой-то необычайный звук в гранитной стене, как бы глухой рокот отдаленного грома.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Таҫта инҫетре тинӗсри пысӑк карап ҫинче ҫутӑсем курӑнса кайрӗҫ те, сирена ҫемҫен кӑшкӑртни шӑплӑха малтанхи аслати пекех асӑрхавлӑн хускатрӗ.

Далеко в море вспыхнул огнями большой корабль, и мягкий рокот его сирены осторожно, как первый гром, поколебал тишину.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫиҫӗм сӑннисем, йӑлтӑртатса, ҫӗре пыра-пыра тӑрӑнчӗҫ, аслати кӗрлерӗ, юхтарса ҫӑвакан ҫумӑр янӑраса та кӗрлесе иртрӗ.

Сверкали и вонзались в землю свирепые молнии, гремел гром, а ливень промчался такой оглушительный и гулкий.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех