Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Синицкий (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӳреннипе Синицкий ҫӳҫенсе илчӗ.

Синицкий поежился от досады.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйне аслӑрах кӑтартас шутпа Синицкий мӗн-мӗн туса пӑхман-ши!

Чего только Синицкий не делал, чтобы казаться старше!

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий, ҫамкине картлантарса илсе, ассӑн сывласа ячӗ.

Синицкий поморщился и вздохнул.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Паллах ӗнтӗ, Саида пек хӗрача ман ҫине пӑхма пултарать-и вара? — шутларӗ Синицкий.

«Ну конечно, разве такая девушка, как Саида, может обратить на меня внимание? — думал Синицкий.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий аллинчи пӗчӗк чемоданне ҫӗре лартрӗ те именчӗклӗн магнитофон ручкисене тинкерме пуҫларӗ.

Синицкий поставил чемоданчик на землю и стал смущенно рассматривать ручки на магнитофоне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗксӗммӗн курӑнакан тӑрӑхла та ҫаврашка алӑкран Саида, ун хыҫҫӑн аллине пӗчӗк чемодан тытнӑ Синицкий курӑнчӗҫ.

В темном овале двери показалась Саида, за ней — Синицкий с ее ручным чемоданчиком.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗлӗннӗ Синицкий чӳрече умӗнче шанках хытса тӑчӗ.

Синицкий застыл у окна.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий сурчӑкне ҫӑтса ячӗ ҫеҫ, хӑлхисенчен, ваткӑпа пӑкӑласа лартнӑ пӑкӑсем сирпӗнсе тухнӑ чухнехи пекех, темскер янӑраса илчӗ те, мотор кӗрлени те, пассажирсем калаҫни те аванах илтӗнекен пулчӗ.

Синицкий проглотил слюну, что-то щелкнуло в ушах, словно мгновенно вылетели из них ватные тампоны, и снова стал слышен рокот мотора и говор пассажиров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫул ҫинчи юлташсене куллен пулӑшма лекнӗ ҫын пек, Синицкий тирпейсӗррӗн хӗртен пӗр бутылкине ыйтса илчӗ те тӳрех Саидӑна пӗр бокал кӑпӑкланакан шыв тултарса пачӗ.

Небрежно, как будто бы ему каждый день приходилось выполнять роль предупредительного спутника, Синицкий спросил воды и тут же налил пенящийся бокал Саиде.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Юлашкинчен, Синицкий хӑйӗн калавне вӗҫлерӗ те, темӗншӗн хӗрелсе кайса, йӑвашшӑн ҫапла хушса хучӗ:

Наконец Синицкий закончил свой рассказ и робко, почему-то краснея, произнес:

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий хаваслансах каласа пачӗ.

Синицкий рассказывал буквально с упоением.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Анчах ку пурте мар-ха, — савӑнӑҫлӑн хушса хучӗ Синицкий.

— Но это еще не все, — восторженно заявил Синицкий.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий савӑнчӗ.

Синицкий обрадовался.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ку вара питех те аван! — савӑнса кайрӗ Синицкий.

— Вот это здорово! — обрадовался Синицкий.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий халӗ сӑнакан ҫын тата унпа юнашар ларнӑ пассажир инҫетри ҫула каякан чаплӑ сунарҫӑсем пек тумланнӑ.

Человек, за которым сейчас наблюдал Синицкий, и другой пассажир, его сосед, были одеты как заправские охотники, собравшиеся в далекую поездку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Лӑпланнӑ Синицкий пуҫне ҫӗклерӗ те кабинӑра хӑйне хирӗҫ ларакан тӑваткал кӗленчеллӗ куҫлӑх тӑхӑннӑ ҫынна асӑрхарӗ.

Успокоившись, Синицкий поднял голову и встретился взглядом с человеком в квадратных очках, сидевшим на противоположной стороне кабины.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий, паллах, ҫав теорисене пурне те вӗреннӗ.

Синицкий, конечно, изучал все эти теории.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ахӑртнех, тахҫан ӗлӗк-авал этем ҫав хура шӗвек ҫӗр айӗнчен сӑрхӑнса тухнине курнӑ пулӗ, — аса илчӗ Синицкий, хаяр хӗр хӑйӗнчен халех экзамен чухнехи пек ыйтасран сыхланса.

Видимо, когда-то человек увидел эту жидкость просачивающейся из-под земли, — вспоминал Синицкий, опасаясь, что сердитая девушка тут же устроит ему экзамен.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗр каланӑ юлашки сӑмахсем хӑйне нихӑш енчен те пырса тивменнине палӑртса, Синицкий ҫӳҫенсе илчӗ, унтан ҫапла каларӗ:

Синицкий поежился, делая вид, что последнее замечание его нисколько не касается, и сказал:

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Пӗр суймасӑр калатӑп»… — Синицкий каланӑ сӑмахсене тепӗр хут асӑнса, хӗр студент ҫине чеен пӑхса илчӗ, — ӗҫлеме тытӑнсан, эсир ҫак лайӑх мар шӑршлӑ тата тумтире варалакан хура нефтьпе чӑнласах хавхаланса интересленетӗр пулӗ тесе шутлатӑп эпӗ.

«Скажу откровенно»… — повторяя эти слова, сказанные Синицким, девушка лукаво взглянула на него, — мне думается, когда вы начнете работать, то сами сможете не на шутку увлечься обыкновенной черной нефтью, которая так неприятно пахнет и даже пачкает нарядные костюмы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех