Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

эрнерен (тĕпĕ: эрне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна Фушер вӑрманне хӗстерсе хунӑ, тепӗр эрнерен ҫавӑрса илетпӗр.

Мы загнали их в Фужерский лес, и через неделю окружим.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑкӑр калакӗ сыпӑнчӗ, кӑкӑрпа хулпуҫҫи ҫинчи суранӗсем ӳт илсе юсанчӗҫ, тепӗр темиҫе эрнерен вӑл сывалма пуҫларӗ.

Ключица срослась, раны в груди и на плече затянулись, и через несколько недель Мишель стала выздоравливать.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпир сурана ҫӗлесе хурӑпӑр та, вӑл тепӗр эрнерен ҫӳрекен пулӗ.

Зашьем рану, и через неделю он будет на ногах.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тепӗр эрнерен виҫҫӗр приход революцие хирӗҫ ҫӗкленчӗ.

В течение одной недели поднялось триста приходов.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тепӗр эрнерен улмуҫҫи каллех Микиньрен ыйтать:

Через неделю яблоня снова просит Микиня:

Улмуҫҫипе панулмисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 25–26 с.

Тепӗр икӗ эрнерен виҫҫӗр пинлӗ ҫар пуҫтарӑнать те Бретань тӗтӗмӗшпех Франди королӗ аллинче пулать.

По прошествии двух недель соберется армия разбойников в триста тысяч человек, и вся Бретань будет в руках короля Франции.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑсатса ятӑмӑр. Мӗн пулмалли пулатех. Тепӗр эрнерен пӗтӗм ҫыран хӗррине, Гранвильтен пуҫласа Сен-Мало таранах, пушар хыпса илӗ».

Отъезд состоялся. Успех обеспечен. Через неделю все побережье от Гранвиля до Сен-Мало будет объято пламенем».

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тепӗр икӗ эрнерен эпӗ сирӗн пата хамӑн ҫынна ярӑп, мӗншӗн тесен мана хама, мундир тӑхӑнса ҫӳрекен ҫынна, сирӗн пата пыма йывӑртарах.

Недели через две я пришлю к вам человека, потому что мне, как носящему мундир, самому приехать довольно сложно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тепӗр эрнерен вӑл каллех килсе ҫитет, кӑнтӑр енчи айлӑмсене ҫеҫпӗлсем сапаласа тӑкать, кизил йывӑҫҫисене папаксем кӑларттарать, вара ҫӗнӗрен тӗтрепе ҫумӑр, е тата пас ӑшне тарать.

Чтобы спустя неделю прорваться снова, разбросать по южным склонам подснежники, образовать почки у кизила и вновь бежать в туманы, в дождь, в изморозь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тепӗр эрнерен вӗсем пӗр-пӗриншӗн питӗ лайӑх туссем пулса тӑчӗҫ, тата тепӗр эрнерен, мӑшӑрланасси ҫинчен хӑйсем шухӑшламан пулин те, арлӑ-арӑмлӑ пуласси пирки калаҫкалама пуҫларӗҫ.

Спустя неделю они уже были большими друзьями, а спустя другую о них стали потихоньку поговаривать как о будущих муже и жене, хотя сами они не думали о браке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Амӑшӗ ун сӑмахне ҫине тӑрсах итлерӗ, анчах нимӗн те ӑнланмарӗ, ирӗксӗрех хӑй ӑссӗн текех: — Суд, тепӗр эрнерен суд! — терӗ.

Мать напряженно вслушивалась в ее речь, но ничего не понимала, невольно повторяя про себя одни и те же слова: «Суд, через неделю суд!»

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫӗтӗк калушне хывса, вӑл ҫилӗллӗ сасӑпа: — Суд тумалла тунӑ, — тепӗр эрнерен! — терӗ.

Снимая рваные галоши, она сердитым голосом сказала: — Назначен суд, — через неделю!

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Софья часах таҫта тухса кайрӗ, тепӗр пилӗк кунтан савӑнӑҫлӑн, хаваслӑн таврӑнчӗ, темиҫе сехетрен каллех куҫран ҫухалчӗ те каллех тепӗр икӗ эрнерен килсе тухрӗ.

Софья скоро уехала куда-то, дней через пять явилась веселая, живая, а через несколько часов снова исчезла и вновь явилась недели через две.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Красноармеецсенчен кашниех уйӑхран, эрнерен е тепӗр кунтанах чӗрӗ е вилӗ пуласси паллӑ мар та, хӗрсен вӗсемшӗн хӑйсен тутисене хӗрхенсе тӑмалла-и вара?

Неужели же девчатам жалеть им поцелуев, когда неизвестно, останется ли в живых тот или другой красноармеец еще месяц, неделю, день?

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тепӗр эрнерен Потылихинран Шурочка патне суднӑсем юсакан заводра ӗҫлекен пӗр ватӑ рабочи Греков пычӗ.

Спустя неделю от Потылихина пришел к Шурочке старый рабочий судоремонтных мастерских Греков.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепӗр икӗ эрнерен Пигалль татах та ирӗклӗрех пакӑлтатма тытӑнчӗ.

Через две недели болтовня Пигалля стала еще непринужденнее.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепӗр эрнерен Шурочка каллех пристань ҫине пычӗ, Пигалль сержант унран каллех посылка илчӗ.

Через неделю Шурочка опять пришла на пристань, и сержант Пигалль снова принял у нее посылку.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Икӗ эрнерен Валентина ӗҫе ҫӗнӗ агронома пачӗ, первомаецсемпе сывпуллашрӗ те, хӑйӗн чемоданӗсене машина ҫине тиесе, ҫула тапранса кайрӗ.

Через две недели Валентина сдала дела новому агроному, распрощалась с первомайцами, погрузила свои чемоданы в машину и двинулась в путь.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тепӗр темиҫе эрнерен колхозӑн хӑйӗн «строительство пайӗ» пулса тӑчӗ.

Через несколько недель в колхозе появился свой собственный «строительный отдел».

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Павлин Питертен вӑхӑтлӑха ҫеҫ тухса кайнӑччӗ: малтанах Архангельскра вӑл темиҫе эрнерен ытла пурӑнмастӑп, тесе шутланӑччӗ.

Тогда Павлин уезжал из Питера ненадолго: предполагалось, что он пробудет в Архангельске несколько недель.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех