Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурҫӑ сăмах пирĕн базăра пур.
хурҫӑ (тĕпĕ: хурҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Утравӑн хурҫӑ коробки нефть тултармалли резервуар шутланать иккен.

Стальная коробка острова представляет собой огромный резервуар нефти.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хурҫӑ коробка хӗвелпе хӗрсе кайма те ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ.

Стальная коробка уже успела нагреться от солнца.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Самолета ишсе ҫӳрекен утравӑн хурҫӑ бортӗнчен кӑкарса лартрӗҫ.

Самолет уже пришвартован к стальному борту плавучего острова.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хурҫӑ купол майӗпен борт патӗнчен ишсе кайрӗ.

И вот медленно поплыл от борта стальной купол.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӑрӑхӗсем хуҫӑла-хуҫӑла кайрӗҫ, яка хурҫӑ ҫинче шуса кайса, тинӗс тӗпне пыра-пыра тӑрӑнчӗҫ.

Ломались трубы, скользили по гладкой стали и упирались в дно.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Акӑ балкон… ҫапла, хурҫӑ ҫӑмарта тавра туса ҫавӑрнӑ чӑн-чӑн балкон курӑнчӗ.

Показался балкон… да, именно балкон, опоясывающий стальное яйцо.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс тӗпне ҫитсе тивсен, вӑл хӑех кӑшт ҫӳлерех улӑхать те, магнита пула хурҫӑ танк патнелле ишсе пырать.

Коснувшись грунта, он автоматически уравновешивается на небольшом расстоянии от дна и благодаря магнитному устройству подплывает к стальной массе танка.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Каллех вӑл ҫамрӑк ҫыннӑн кулма хӑтланнӑ тата, ҫӑварне пысӑккӑн карса, ҫине тӑрсах хурҫӑ коробкӑри юлашки сывлӑша сывласа илме тӑрӑшнӑ чухнехи шуранка питне аса илчӗ…

Опять он вспомнил бледное лицо юноши, когда тот старался улыбнуться и жадно, широко раскрытым ртом ловил последние остатки воздуха в стальной коробке…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пластмасса хурҫӑ пекех ҫирӗп ҫав вӑл, йывӑҫ пичке мар.

Стенки из пластмассы, крепкой как сталь, — не деревянная клепка.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев хӑлхана ҫурса яракан кӗмсӗртетӗве илтсе кӑна тӑна кӗчӗ, — пин тонна хурҫӑ шӑтӑртатса ун ҫине ишӗлсе аннӑ пекех туйӑнса кайрӗ.

Васильев очнулся от оглушительного грохота, будто бы тысячи тонн скрежещущей стали рушились на него.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Прожекторсен ҫутинче шӑратнӑ хурҫӑ пек курӑнса, вӑйлӑн пӗрӗхекен шыв утравӗн борчӗ урлӑ аяккинелле ыткӑнать.

Толстая струя, похожая в свете прожектора на расплавленную сталь, хлестала за борт плавучего острова.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хурҫӑ канатсемпе ҫаклатса илсен мӗнле?.. — тарӑхнипе ҫамкине шӑлса ыйтрӗ Керимов.

— А если стальными канатами… зацепить?.. — нервно потирая лоб, спросил Керимов.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫакӑн чухлӗ тарӑнӑша ҫын хурҫӑ броньӑпа кӑна анма пултарать, унсӑрӑн ӑна шыв лапчӑтса лартма пултарать, — ӑнлантарать Нури.

— Только в стальной броне может спуститься человек на такую глубину, иначе вода его раздавит, — объяснял Нури.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӑла путнӑ витресене ҫаклатса кӑлармалли «кошка» текен ҫекӗл евӗрлӗ хурҫӑ ҫекӗлсемлӗ йӑлтӑртатса тӑракан тӗлӗнмелле цилиндр, хӑйӗн ҫекӗлӗпе путакан ҫынна тумтирӗнчен ҫаклатнӑ та шыв тӗпнелле туртать.

Странный блестящий цилиндр со стальными крючками, похожими на крючки «кошки», которой достают ведра из колодца, зацепившись за одежду тонущего, тянул его на дно.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев ҫамрӑк ҫине пӑхать, ун ҫинчен шухӑшлать, ҫав хушӑрах темӗншӗн хӑйӗн ывӑлне, хальхи вӑхӑтра питӗрнӗ хурҫӑ клеткӑра ют сывлӑша сывлакан, тинӗс тӗпне путнӑ шыв айӗнчи ҫуртри Синицкий пекех тыткӑнра шутланакан ывӑлне аса илет.

Васильев смотрел на юношу, думал о нем и почему-то вспоминал о сыне, который сейчас дышит чужим воздухом, запертый в стальную клетку, тоже пленник, как и Синицкий в затонувшем подводном доме.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн шыв айӗнчи ҫурчӗ пӗтрӗ пулсан, вӑл хӑй те ҫак хурҫӑ коробкӑра кӗҫех пӑчӑхса вилет пулсан, Васильев инженерпа унӑн тусӗсем тупнӑ «тинӗс тӗпӗнчи хура ылтӑн» тӑрса юлать.

И если погиб его подводный дом и сам он скоро задохнется в этой стальной коробке, то останется «золотое дно» открытое инженером Васильевым и его друзьями.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нури пӳлӗме уйӑрса тӑракан сивӗ хурҫӑ стена ҫине ҫурӑмӗпе таянса тӑрать.

Нури стоял, прислонившись спиной к холодной стальной перегородке.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хурҫӑ башньӑн ҫӗнӗ конструкцине Шухов, француз инженер Эйфель шутласа кӑларнӑ пек, илемӗшӗн тата выставкӑпа рекламӑшӑн ҫеҫ шутласа кӑларман.

Новая конструкция стальной башни изобретена Шуховым не для выставки и рекламы, вроде эффектной постройки французского инженера Эйфеля.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӗр айӗнчи шыв хурҫӑ ҫул тӑрӑх — Менделеевах шутласа кӑларнӑ нефтепровод тӑрӑх юхать…

Течет подземная река по стальному руслу нефтепроводу, придуманному еще Менделеевым…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шывсен юхӑмне йӗркелесе тӑракан пур законсене хирӗҫ пырса, хурҫӑ трубасем тӑрӑх тинӗс тӗпӗнчен хура шывсем юхса тухаҫҫӗ.

Вопреки всем законам, определяющим течение рек, из моря льются черные реки, скованные стальными трубами.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех