Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

снаряд сăмах пирĕн базăра пур.
снаряд (тĕпĕ: снаряд) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Киле чупса каяс тенӗччӗ, анчах та Ваҫҫа нӳхрепе снаряд татӑкне манса хӑварнӑ мӗн.

Хотели уже бежать домой, но тут Васька захныкал, потому что в погребе он позабыл осколок.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Кунта ӑҫтан пурӑнма май пултӑр: пӑх, снаряд чавнӑ шӑтӑксем епле выртаҫҫӗ.

— Разве же тут можно жить: смотри, какие снарядные ямины.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Мӗн вӑл кӑмпа! — тесе снаряд катӑкне хӑйӗн корзини ӑшне хучӗ Ваҫҫа.

— Что грибы! — ответил Васька, бережно засовывая осколок в корзинку.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Ку снаряд катӑкӗ, — терӗ Коля.

— Это осколок от снаряда, — опять догадался Колька.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Снаряд ҫӗре перӗнет те ҫурӑлать.

— Попадёт снаряд в землю, рванёт.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Снаряд тӗлленӗ вырӑна ҫитсе саланать те, вара ачасем ҫав вырӑнта пӗлӗт пек тусанлӑ хура тӗтӗм хӑпарнине кураҫҫӗ.

Но когда долетит и разорвётся, то тогда уже видно, потому что над этим местом поднимается целое облако пыли и чёрного дыма.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Снаряд епле вӗҫни ачасене курӑнмасть.

Как летит снаряд, этого ребятам не видно.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Инҫетре татах кӗрлени, снаряд шӑхӑрни илтӗнсе тӑчӗ.

Вдали опять грохнуло, и послышался визг летящего снаряда.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем майӗпен кӗҫенеҫҫӗ, васкакан кавалеристсем снаряд лексе тӳнтернӗ хыр ҫинче ларакан-танкист тумтирлӗ унтер-офицере сӑрса илнӗ.

Они тихо ржали, а спешившиеся кавалеристы обступили рыжеусого унтера в форме танкиста, сидевшего на вырванной снарядом сосне.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вунпӗр сехет ҫурӑра яла икӗ снаряд килсе ӳкрӗ.

В половине двенадцатого два шальных снаряда залетели в деревню.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсенчен икӗ метрта хура шӑтӑк курӑнать, унӑн хӗрринче икӗ вилнӗ красноармеец выртать — кунта снаряд ӳкнӗ.

Метрах в двух от них зияла черная яма, и на краю ее лежали окровавленные трупы двух красноармейцев — сюда упал снаряд…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗрремӗш снаряд кӗмсӗртетни чарӑнсах ҫитменччӗ-ха, татах кантӑксем чӗтресе илчӗҫ, таврана йӳҫӗ тӗтӗм шӑрши ҫапрӗ.

Гул от первого взрыва еще не успел рассеяться, а стекла вновь зазвенели, — и через развитое окно пахнуло плотным горьковатым запахом дыма.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӳлелле перекен тупӑсен снаряд ванчӑкӗсем хӑй ҫине тӑкӑнасран вӑл пуҫне тӑмран тунӑ чӳлмек тӑхӑннӑ.

Боясь осколков зенитных снарядов, он надел на голову глиняный горшок.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вара эпӗ кӗреҫе тытрӑм та нимӗн тӑвас килмесӗрех, снаряд ӳксе шӑтарнӑ вырӑна, тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр пуҫтарса тӑкнӑ ҫӗре тӑпра сапса, тикӗслеме тытӑнтӑм.

Я взял лопату и без особой охоты принялся засыпать землей воронку от снаряда, наполненную мусором.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Хӑшӗсем пушар автомобилӗ пек шӑхӑртса наҫилккесемпе чупа-чупа иртеҫҫӗ, пысӑк снаряд ӳксе тунӑ шӑтӑк патне ҫитеҫҫӗ те унта темӗн те пӗр тултараҫҫӗ; теприсем «Раз, два — туртӑр» тесе команда парса, йӑтӑнса аннӑ чулсем айӗнчен тутӑхнӑ тимӗр татӑкӗсене турта-турта кӑлараҫҫӗ; ыттисем те тӳннӗ кӑмака кирпӗчӗсене ҫӗкле-ҫӗкле чупаҫҫӗ тата ыттисем авӑннӑ пӑтасене тӳрлетеҫҫӗ…

Одни, завывая, как сирена пожарных автомобилей, мчались с носилками и, добежав до воронки от тяжелого снаряда, сбрасывали в нее мусор; другие под команду «Раз, два — взяли!» выдергивали из-под хлама ржавые куски железа; третьи семенили, прижав к груди кирпичи от развалившейся печки; четвертые выпрямляли гвозди, стуча по ним камнями…

IV сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пӗррехинче ачасем снаряд ӳкнӗ хыҫҫӑн епле тӗтӗмпе тӑпра сирпӗнсе тухнине кинора курнӑччӗ.

Когда-то в кино ребята видели черные столбы дыма и земли от рвущихся снарядов.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Пирӗн йывӑр ещӗк ҫырма урлӑ, вӗтлӗхсем ҫинчен снаряд пек вӗҫсе кайрӗ те линейка ҫине пырса ҫапӑнчӗ, ещӗк хӑмисем чӑл-пар саланса кайрӗҫ.

Тяжеленный ящик, как снаряд, пронесся над рекой, мелькнул над прибрежными кустами, снизился над линейкой и с такой силой треснулся о землю, что доски, из которых он был сколочен, полетели в разные стороны.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Акӑлчансен «Инди императорӗ» дредноучӗ, союзлӑ Российӑн ҫыранӗсене пӑрахса кайнӑ май, ишсе пынӑ ҫӗртех ҫаврӑнчӗ те хӑйӗн вуникшер дюймлӑ тупписенчен пӗр харӑс темиҫе снаряд кӑларса ячӗ.

Английский дредноут «Император Индии», покидая берега союзной России, развернулся и послал из своих двенадцатидюймовых орудий пачку снарядов.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Бронепоездсем ҫинчен сапаланчӑк ретсем ҫинелле тупӑсемпе персе ячӗҫ, Асланиди хуҫа арманӗ ҫывӑхӗнче малтанхи снаряд хыттӑн шартлатса ҫурӑлчӗ.

С бронепоездов ударили по цепям из орудий, возле мельницы Асланиди разорвался первый снаряд.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ырханланса ҫитнӗ вуншар лаша картишсенчи сырӑшсем умӗнче типӗ улӑма хурлӑхлӑн кавлесе тӑрать; урамсемпе тӑкӑрлӑксенче унта та кунта такамсем пӑрахса хӑварнӑ ҫунасем, обоз ураписемпе снаряд турттармалли кӳмесем курӑнаҫҫӗ.

Десятки истощенных лошадей стояли во дворах возле яслей, уныло пережевывая солому; на улицах, в переулках виднелись брошенные сани, обозные брички, зарядные ящики.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех