Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тиенӗ (тĕпĕ: тиен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хыҫалта, пӗрин хыҫҫӑн тепри, ҫурри таран йывӑҫ тиенӗ автомашинӑсем ҫыран хӗрринчен анаҫҫӗ.

Сзади, одна за другой, спускались с берега автомашины, наполовину груженные лесом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл мана апат-ҫимӗҫ тиенӗ лав пачӗ те каялла базӑна таврӑнма хушрӗ.

Он дал мне лошадь, продовольствие и велел возвращаться на базу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Урамра, пӑлансем кӳлнӗ пулӑ тиенӗ тӑватӑ лав патӗнче лавҫӑсем тӑраҫҫӗ.

На улице стояли четыре оленьих упряжки, нагруженные рыбой, возле них проводники.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑй пурнӑҫне вӑл хӑйӗн ашшӗн пӗтӗмпех парӑннӑ, чӗмсӗр тарҫи пулса пуҫланӑ, ашшӗ ӑна нимӗнле савӑнӑҫ та паман, кичем арӑм ҫеҫ тупса панӑ та унӑн хулпуҫҫийӗсем ҫине пысӑк, йывӑр ӗҫ тиенӗ.

Он начал жизнь покорным, бессловесным слугою своего отца, который не дал ему никаких радостей, а только глупую, скучную жену и взвалил на плечи его большое, тяжёлое дело.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кашни ир кӗлет умне ҫӑмламас лашасем кӳлнӗ, йӗтӗн тиенӗ лавсем пыраҫҫӗ.

Каждое утро к амбару подъезжали телеги, гружённые льном, запряжённые шершавыми лошадьми.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сывӑ пулӑр, манӑн Ока хӗррине каймалла, унта хуҫалӑх япалисем тиенӗ баржа килнӗ.

Прощайте, мне надо на Оку, там барка с хозяйством пришла.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Махов ӗхлеткелесе, мекӗрленсе трубасем тиенӗ прицепа вӗҫертсе хӑварчӗ, ҫаврӑнса каялла кайрӗ.

Кряхтя и тужась, Махов отсоединил прицеп с трубами, развернулся на дороге и поехал обратно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Малти кустӑрмисемпе вӑл ҫул хӗрринчи юр ӑшне тарӑнах кӗрсе ларнӑ, трубасем тиенӗ прицепӗ вара ҫула картласа хунӑ.

Передними колесами она глубоко врылась в придорожный сугроб, так что кузов с прицепом и трубами развернулись почти поперек дороги.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тиенӗ прицепа лайӑх илсе ҫитертӗм, ҫул тӑрӑх машинсене инкекрен хӑтартӑм, ҫул тасатрӑм.

Прицепы с грузом благополучно дотащил, по пути машины из беды выручал, дорогу чистил.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кашниех йывӑр трубасем тиенӗ прицеп туртса пырать.

Каждая тянула за собой прицеп, тяжело груженный трубами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫул ҫинче, хӗл валли туса лартнӑ пӳртрен пӑрӑннӑ ҫӗрте, трубасем тиенӗ машина хӑйне хирӗҫ пыракан машинӑн кабинине ҫаклатрӗ.

Впереди, на повороте зимника, грузовик с трубами с ходу зацепил бортом прицепа за кабину встречной автомашины.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексейӗн пуҫне ҫакӑн пек шухӑш пырса кӗнӗ: трубасене чи малтан катари вӗҫне ҫитерсе пӑрахмалла, вара ҫул, майӗпен кӗскелсе пырса, трубасем тиенӗ база патне, «хамӑр енне», ҫитет.

Алексею пришло в голову возить трубы «на себя» — доставлять их на самый дальний конец, и затем постепенно укорачивать рейсы, приближаясь к базе, где трубы грузились на автомашины.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Участокра строительсем пуринчен ытла материалсем турттарнӑ ҫӗрте ӗҫленӗ: пӗрисем хӗллехи ҫула тасатса, юсаса тӑнӑ, теприсем трубасемпе материалсене тиенӗ, ыттисем вӗсене машинӑсемпе тата лашасемпе турттарнӑ.

Строители участка и были заняты сейчас, главным образом, на транспортных работах: одни непрерывно улучшали и поддерживали зимник, другие грузили трубы и материалы, третьи перевозили их на автомашинах и конными обозами.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Прицеп кӑкарса трубасем тиенӗ машинӑсем е пушшисем диспетчер пӳрчӗ умӗнче пӗр рете йӗркеленсе тӑнӑ.

Несколько автомобилей с прицепами, нагруженные трубами и порожние, выстроились в ряд возле диспетчерской.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл апат-ҫимӗҫ тиенӗ уйрӑм вагонпа кайрӗ, унта темӗн те пытарма пулать.

Он поехал в отдельном вагоне с продуктами, там можно спрятать все, что угодно.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Составра икӗ цистерна авиабензин, икӗ цистерна самолетсем валли мотор ҫӑвӗ, трактор-тягач, апат-ҫимӗҫ тиенӗ вагонсем, пӗр вагон шоколад.

В составе были две цистерны с авиабензином, две — с моторным маслом для самолетов, вагоны с тракторами-тягачами, несколько вагонов с продовольствием, один вагон специально с шоколадом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вунтӑхӑр вагон ҫине боеприпас тиенӗ, ҫичӗ вагон ҫине — апат-ҫимӗҫ.

Из девятнадцати вагонов с боеприпасами и семи вагонов с продовольствием.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫав каҫах Симферополь станцинче Джанкойран Севастополе каякан боеприпассем, апат-ҫимӗҫ тиенӗ эшелон чарӑнса тӑнӑ.

В тот же вечер на станцию Симферополь прибыл состав с боеприпасами и продовольствием, следовавший из Джанкоя на Севастополь.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Брайертан икӗ магнитлӑ мина илет те снаряд тиенӗ вагонсем ӑшне кайса хурать, унтан чиперех килне каять.

Он взял у Брайера две магнитные мины, заминировал два вагона со снарядами и благополучно ушел домой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Январӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗнче нимӗҫсем Керчь фронтне яма эшелон хатӗрленӗ — ҫирӗм вагона боеприпас тиенӗ, икӗ вагона — зениткӑсем, вунӑ вагонра апат-ҫимӗҫ тата ытти грузсем те пулнӑ.

22 января немцы сформировали эшелон для отправки на Керченский фронт — двадцать вагонов с боеприпасами, два вагона с зенитками и десять вагонов с продовольствием и другими грузами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех