Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Виле сăмах пирĕн базăра пур.
Виле (тĕпĕ: виле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайран эпӗ виле пулӑ патӗнче ҫапӑҫаҫҫӗ кӑна пулӗ, тесе шутларӑм.

Потом я подумал, что самцы просто дерутся над падалью.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Виле горбушӑна аҫисем хупӑрласа илнине куртӑм.

Я видел, как самцы окружили мертвую горбушу.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Анчах виле тигрсем вырӑнтан та хускалман.

Но мертвые тигры не двигались.

Тигр сунарҫисем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 3–9 с.

Ҫапла ҫав, ҫапла, эпир ытти халӑхсене валли шӑтӑк чаватпӑр, анчах, турӑ пулӑшсан, вӑл шӑтӑксене виле тӑвӗсене курас текеннисем хӑйсем кӗрсе выртӗҫ-ха.

Да-да, мы копаем другим народам могилы, но, даст бог, в них лягут те, которые хотят видеть горы человеческих трупов.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах ҫын валли виле шӑтӑкне чавма пултараймастӑп эп.

Но я не могу быть могильщиком!

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Темиҫе пин айӑпсӑр ҫын валли виле шӑтӑкӗ алтнӑпа пӗрех вӗт вӑл ӗҫ, ҫук, ун пек ӗҫ тек тума пултараймастӑп!

Не могу выполнять работу, которая похожа на то, что я могилу копаю тысячам невинных людей!

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл виле пек илемсӗр те хӑрушӑ питсене, сӑрланӑ ҫӗрте ӗҫлекен хӑрушӑ чӗрӗ вилӗсене курнӑ.

Видел мертвенно бледные лица ходячих трупов — рабочих-красильщиков.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Чукчасен йӑли ҫапла, чатӑра кӗрсе ҫӳремелли ҫӗртен виле илсе тухма юрамасть.

По обычаю чукчей, не полагалось выносить умершего через вход полога.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Акӑ шаман питне бубенпа хупларӗ, кӗтмен ҫӗртенех, хӑй ҫумӗнчи виле пек шанк хытса кайса, нумайччен, сывлӑшӗ пӗтнӗпе пӗрех, хускалмасӑр выртрӗ.

Вот, закрыв лицо бубном, шаман неожиданно замер и долго лежал неподвижный, словно бездыханный, как и покойник, находившийся рядом с ним.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Виле пуҫӗ ҫумне чӗнпе ҫыхса хунӑ туяна хӑвӑрт салтса илчӗ те шаман, ӑна шӑп варринчен шӑлӗпе ҫыртса, вӗҫӗсене аллисемпе ярса тытрӗ.

Быстро отцепив от головы покойника привязанную арканом палку, шаман взял ее в зубы как раз посередине, а концы обхватил руками.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой сасартӑк малалла туртӑнчӗ: самантлӑха виле сывӑ, юратнӑ ашшӗ пек курӑнса кайрӗ.

Чочой резко подался всем телом вперед, на какое-то мгновение узнав в покойнике живого отца, которого он так любил.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӑшт шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн Мэнгылю чӗн вӗҫӗпе туяна виле пуҫӗ ҫумне ҫыхса хучӗ те ӑна пӑртакках ҫӗклерӗ.

Минуту над чем-то поразмыслив, Мэнгылю привязал концом аркана походную палку к голове покойника, чуть приподнял ее.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мэнгылю виле пуҫӗ патне кукленсе ларчӗ те, аллине чатӑр айӗнчен кӑларса, Кэргынӑн ҫул ҫӳремелли туйине илчӗ.

Встав на корточки возле головы покойника, Мэнгылю высунул руки из полога, достал походную палку Кэргына.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Аш ҫинӗ хыҫҫӑн ҫынсем чатӑр карнӑ ҫӗре кӗчӗҫ те виле тавра ларса тухрӗҫ.

Когда покончили с мясом, люди вошли в полог, сели полукругом у тела покойника.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Виле тупӑннӑ ҫӗре ҫынсем пухӑна пуҫларӗҫ.

К месту происшествия потянулись люди.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӗлӗкхи йӑлапа хӗрарӑмсем виле ҫинче хурлӑхлӑн йӗрсе хӳхлеме тытӑнаҫҫӗ.

Заунывно запричитали женщины, по старинному обычаю оплакивая покойника.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вавила вырӑн ҫинчен тӑчӗ, аялалла пӑхмасӑрах виле урлӑ ярса пусрӗ, кил хуралҫи патне пычӗ те, ҫурӑмӗпе ун еннелле ҫаврӑнса тӑрса, аллисене хыҫалалла тытрӗ.

Вавила встал с постели, не глядя перешагнул через труп, подошёл к дворнику и, повернувшись спиной к нему, заложил руки назад.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл виле еннелле пуҫне сӗлтрӗ.

Он кивнул головою на труп.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Мӗн эсир — виле пытарнӑ чухне юрланӑ пекех калаҫатӑр ҫак? — салхуллӑн мӑкӑртатрӗ Бурмистров.

— Что вы — словно панихиду поёте? — уныло пробормотал Бурмистров.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Сӑввисене хитре ҫыратчӗ вӑл, — аса илет Четыхер виле ҫинелле пӑхса, ҫав хушӑрах ҫынсем сисиччен хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫине хӗрес хурса сӑх-сӑхать.

— Чисто он стихи сочинял, — вспоминал Четыхер, глядя на труп, и незаметно перекрестил себе грудь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех