Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑратма сăмах пирĕн базăра пур.
тӑратма (тĕпĕ: тӑратма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах, эпӗ мӗнле шыравсем туса ҫӳренипе эсир пӗлетӗр, ҫавӑнпа та эсир мана пӗр сӑмахпа ҫухалнӑ йӗр ҫине тӑратма пултаратӑр.

Но вы знаете, какие поиски я предпринял, и можете одним словом навести меня на утраченный след.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем пирӗн стариксене, сӑмахран, Токарева, станок умне тӑратма, вӗсен вырӑнне партие хирӗҫ кӗрешес ӗҫе паттӑр ӗҫ вырӑнне шутлакан Дубава пек сӳтӗлнӗ барометра кӗртсе лартасшӑн.

Они требуют послать наших стариков, например Токарева, товарища Сегала, к станку, а на их место поставить развинченный барометр вроде Дубавы, который борьбу против партии хочет выставить каким-то геройством.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Гленарванӑн пӗчӗк отрячӗ хӑйӗн ҫыннисен пурӑнӑҫне пӗр шухӑшсӑр хӑрушлӑхсен умне тӑратма тивӗҫлӗ мар.

Маленький отряд Гленарвана не должен был так безрассудно рисковать жизнью своих бойцов.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл «Дункан» капитанӗ, хӑйне ҫав хӑрушлӑх умне тӑратма пултараймасть.

Он капитан «Дункана» и не вправе рисковать собой.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑкӑрсем чарӑнса тӑрсан, вара ыттисем те вӗсене пӑхаҫҫӗ; вӑкӑрсем хускалса каймалли сигнал париччен, хӑвалакансем мӗн чухлӗ вӑй хурсан та, выльӑхсене ура ҫине тӑратма май килмест.

Если быки останавливались, все следовали их примеру; никакие усилия погонщиков не могли заставить животных двинуться вперёд, пока быки не давали сигнала к отправлению.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та вӑкӑрсене ирӗксӗрех кӗтӳ пуҫне тӑратма тивет.

Это вызывало необходимость ставить быков во главе стада.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» хӑйӗн тинӗс ҫинче ҫӳрес пысӑк пахалӑхӗсене ҫӗнӗрен куҫ умне тӑратма пултарчӗ.

Потом изменил направление, и «Дункан» снова мог показать свои высокие мореходные качества.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паляныця тытӑнас ӗҫ мӗнле те пулсан пӑсӑлса ан кайтӑр тесе хулана рабочисен посёлкипе станци енчен сыхлама хурал тӑратма хушрӗ.

Предусмотрительный Паляныця, во избежание возможных осложнений, приказал выставить заставу, отделяющую рабочий поселок и станцию от города.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хуҫа икӗ хутчен те чупса пычӗ — кама та пулсан монтёр вырӑнне тӑратма май ҫук-и тесе шырать, анчах тупаймарӗ.

Хозяин два раза прибегал — все искал кого-нибудь заменить, да не нашел.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Суйкка, кил-ха кунта, пулӑш Лисук аппуна тӑратма.

Зойка, иди сюда, помоги давай тетю Лизу с полу поднять.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эпӗ тӳрех таканне вистесе лашине нӳрӗ тӑм ҫине тӑратма хушрӑм.

Я немедленно распорядился, чтобы его расковали и поставили на сырую глину.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Эсӗ, тархасшӑн, лашасене хатӗрлесе тӑратма хуш.

Распорядись, пожалуйста, насчет лошадей.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ ун патне чупса пытӑм, ӑна йӑтса тӑратма пикентӗм, анчах вӑл тыттармарӗ.

Я подбежал к ней, пытался поднять ее, но она мне не давалась.

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ирсӗр тӗнчене, «Невски проспектри» пек пуян та сӗмсӗр Пироговсене хирӗҫ Гоголь мӗскӗн те вӑйсӑр Поприщинсене, Башмачкинсене ҫеҫ кӑларса тӑратма пултарнӑ.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Ирччен ялтан пӗр ҫын та тухса кайма ан пултартӑр тесе, вӑл ҫулсем ҫине хурал тӑратма фельдфебеле хушрӗ.

Он приказал фельдфебелю занять все дороги, чтобы до утра ни один житель не смог выйти с хутора.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Даша Лобовӑна курсан ӑна хӑй патне чӗнсе илсе, кашни ҫул ҫинех хурал тӑратма хушрӗ.

Увидев Дашу Лобову, он подозвал ее и велел выставить на всех дорогах посты.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ун патне те ҫын тӑратма тиврӗ.

Пришлось и около него установить дежурство.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хурал батальонӗнчи иккӗмӗш рота командирне Ткаченко коммуниста батальонри коммунистсемпе взвод командирӗсене восстани пулма пултарасси ҫинчен асӑрхаттарса хума тата хулара вырнаҫнӑ ротӑпа пулемет взводне ҫапӑҫӑва хатӗрлесе тӑратма сӗннӗ.

Командиру второй роты караульного батальона коммунисту Ткаченко было предложено предупредить коммунистов батальона и взводных командиров о возможности восстания и привести в боевую готовность находившиеся в станице роту и пулеметный взвод.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ара ҫав, кун пеккине алӑкран пӑлтӑр-палтӑр кӑларса тӑратма ҫук-тӑр ҫав.

Да, пожалуй, такого не так-то просто выставить.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку инкек ачасен ашшӗ-амӑшӗсене строительствӑна хирӗҫ тӑратма пултарать ҫав…

Это может восстановить родителей против строительства…

IV сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех