Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗтелӗ (тĕпĕ: сӗтел) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Судьясен сӗтелӗ умӗнче айӑпланакан Канчер.

У стола перед судьями подсудимый Канчер.

Суд // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Халӗ Мария Александровна Илья Николаевич кабинетӗнче, унӑн кресли ҫинче, унӑн сӗтелӗ хушшинче, ларать, тем ҫинчен шухӑшлать, шухӑшлать…

Сейчас Мария Александровна сидит в кабинете Ильи Николаевича, в его кресле, за его столом, и о чем-то думает, думает…

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ашшӗ ҫыру сӗтелӗ хушшинче ачасене парта хушшинче ларма вӗрентнӗ пек тӳп-тӳрӗ, хулпуҫҫисене тӑп тытса, аллинчи ручкине пӳрнисемпе хуллен хӗстерсе ларать, ун умӗнче хут листи, ӑна кӑшт сулахай еннерех пӑрса хунӑ.

Он сидел за письменным столом прямой, развернув плечи, так же, как учил сидеть за партой учеников, и ручку легко сжимал пальцами, и лист бумаги лежал перед ним чуть повернутым влево.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володя сӗтелӗ ҫинче пулемет, винтовка ҫинчен ҫырнӑ кӗнекесем, инструкцисем выртаҫҫӗ.

На столе у Володи лежали военные книги, инструкции: как стрелять из пулемета, из винтовки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хуняшшӗн пысӑк пӳрчӗ сасартӑк пушанса юлнӑ, уяв сӗтелӗ те ҫаплипех тӑрса юлнӑ…

Разом потемнела, опустела большая изба свекра, остался непочатым и неубранным праздничный стол.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чернецова президиум сӗтелӗ хушшинче ларать.

Чернецова сидела за столом президиума.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Давыдов хӑйӗн ҫырмалли пысӑк сӗтелӗ умӗнчи кресло ҫинче тӗксӗммӗн таянса ларать.

Давыдов угрюмо откинулся в кресле перед своим большим письменным столом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Сӗтелӗ хӗрринче бронзӑран тунӑ краб ҫурӑмӗ ҫине утлантарса лартнӑ чернил кӗленчи пур.

На котором бронзовый краб нес на спине огромную чернильницу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Профессор сӗтелӗ ҫинчи япаласене васкамасӑр та йӗркеллӗн пуҫтарчӗ, тумтирне тӑхӑнса килне кайрӗ.

Профессор неторопливо и методически убрал свой письменный стол, оделся и пошел домой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ӗҫре чухне менелник ячӗпе ҫын сӗтелӗ ҫине чечек лартсан ҫителӗклӗ.

На работе вполне достаточно поставить на рабочее место новорожденного цветы.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Праҫник сӗтелӗ хушшинче ҫамрӑк мӑшӑра саламлӑ сӑмахсем калаҫҫӗ, ура ҫине тӑрса черкке шаккаса ӗҫеҫҫӗ, почтӑпа килнӗ саламсене вуласа параҫҫӗ.

За праздничным столом произносят поздравительные речи в адрес молодоженов, поют стоя здравицы и зачитывают полученные поздравительные телеграммы.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Рак ҫинӗ чухне праҫник сӗтелӗ ҫинче уйрӑм ҫӗҫӗпе вилка кирлӗ, вӗсем рак какайне ҫӑмӑллӑн уйӑрма пулӑшаҫҫӗ.

Когда едят раков за праздничным столом, используют специальные нож и вилку, которыми легко извлекать мясо.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Праҫник сӗтелӗ хушшинче кӑткӑс ыйту е ытти ҫынсен кӑмӑлне пӑсакан калаҫу хускатмалла мар.

За праздничным столом не принято обсуждать сложные проблемы, или вести споры, портящие окружающим настроение и аппетит.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Праҫник сӗтелӗ хушшинче те калаҫу ирӗклӗн, апат ҫиессине кансӗрлемесӗр юхса пымалла.

За праздничным столом желательна легкая и остроумная беседа, но вестись она должна так, чтобы не мешать еде.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫисем, хӑйсем ҫамрӑк пулсан та, аслисен сӗтелӗ хушшинче пулаҫҫӗ.

Хозяева остаются за столом старших, будь даже они сами молодые.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Праҫник сӗтелӗ хушшинче сывлӑх сунса сӑмах каласси йӑлана кӗчӗ.

Произносить здравицы за праздничным столом стало традицией.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хитре ҫитти сарнӑ праҫник сӗтелӗ ҫине сив апат: ҫырткаламалли, хитре касса хунӑ бутербродсем хунӑ турилккесем — лартаҫҫӗ.

На столе, покрытом праздничной скатертью, холодные блюда, закуски, красиво оформленные маленькие бутерброды.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сакки, тенкелӗ, кравачӗ лапчӑнса аннӑ, сӗтелӗ теплерен чиперех юлнӑ-ха.

Все, все пришло в негодность — кровати, лавки, один стол уцелел каким-то чудом.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑй шурӑ керменте пурӑнать иккен, пӳлӗмӗсем таса, вырӑнӗ ҫемҫе, ӑшӑ, анлӑ сӗтелӗ техӗмлӗ апат-ҫимӗҫпе авӑнать.

Живет он в белом дворце, в доме чисто, перины у него мягкие, теплые, на широченном столе такие кушанья, какие тебе и во сне не снились.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей сӗтелӗ ирӗк, хӑйпе юнашар тата кам та пулин килсе ларассӑнах туйӑнать, анчах хӑй патне пыракана ниепле те кӗтсе илеймест.

Шерккей один за столом, ждет, что кто-нибудь подсядет к нему вот-вот, но никак не дождется.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех