Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Юнашар сăмах пирĕн базăра пур.
Юнашар (тĕпĕ: юнашар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юнашар пӳртрен те ялта юлнӑ ҫынсем: темиҫе карчӑк тата старик пирӗн пекех кӑмака ҫине майлашӑнса выртрӗҫ.

С соседнем доме так же как и мы оставшиеся в деревени жители, несколько старушек и старик, разместились на печке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗр-пӗринпе юнашар тӑрса вӗсем ҫынсен ушкӑнӗ витӗрех шӑтарса кӗнӗ.

Став рядом, они прорубались сквозь толпу.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра юнашар карап ҫинчи рупор кӗрлесе кайрӗ: Russians, what schall gon do!

— Russians, what shall you do?? — вдруг тревожно проревел рупор с соседнего корабля.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эстафетчик каласа панӑ тӑрӑх, Кимас-кӳлли ялӗ патӗнче хӗҫпӑшалланнӑ лахтарьсем виҫҫӗр ҫынтан кая мар тӑраҫҫӗ, юнашар ялӗнче те вӗсем ҫакӑнтан каях мар.

По рассказу эстафетчика, в Кимас-озере было не меньше трехсот вооруженных лахтарей, да и в ближайших деревнях не меньше того.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ӑна сирпӗтме сана миҫе снаряд кирлӗ? — тесе ыйтнӑ Щорс хӑйпе юнашар выртакан батарея командирӗнчен, вара лешӗ ответ парасса кӗтмесӗрех: — Ну, яра пар-ха? Пӑхӑпӑр, — тенӗ.

— Сколько тебе нужно снарядов, чтобы снять его? — спросил Щорс, обращаясь к лежавшему рядом командиру батареи, и, не ожидая ответа, сказал: — А ну, посмотрим, жарь!

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Прокопенко юнашар выртнӑ.

Прокопенко лежал рядом.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс юнашар пӳлӗме тухнӑ та ҫӗнӗ костюм тӑхӑнса таврӑннӑ.

Щорс вышел в соседнюю комнату и вернулся в новом костюме.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Петр вӗсемпе юнашар ларнӑ.

Петр сел рядом.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Юнашар цепьре выртакан кашни боец халӗ Щорсӑн пӗтӗм ирӗкӗ, унӑн ӑс-тӑнӗн пӗтӗм вӑйӗ пӗр шухӑш ҫине — ҫӗнтерес шухӑш ҫине пухӑннине пӗлнӗ.

Каждый богунец, лежавший рядом в цепи, знал, что сейчас вся воля Щорса, все силы его ума сосредоточены на одной мысли: победить.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл юнашар ларакан ҫуртӑн чӳречине ҫӗмӗрсе кӗнӗ те шалта ҫурӑлса кайнӑ.

Он влетел в окно стоявшего рядом домика и разорвался внутри.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак вӑхӑтрах, юнашар урамсенчен пӗринче духовой оркестр сасартӑк «Интернационал» выляса янӑ.

В это время на одной из соседних улиц духовой оркестр вдруг заиграл «Интернационал».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Юнашар полкра та — ӗлӗк столяр пулнӑ паллӑ командир старик Боженко, «батько» тесе чӗннӗскер, ертсе пынӑ.

Даже в соседнем, во главе которого стоял известный командир — бывший столяр, старик Боженко, прозванный «батькой».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс ҫирӗп дисциплинӑна ыйтни, унӑн хаярлӑхӗ Щорсӑн полкипе юнашар йӗркеленекен полксенче те паллӑ пулнӑ.

Требовательность Щорса, его строгость, подчас суровость известны были и в других, формирующихся по соседству, полках.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпӗ тепӗр аттӑма ҫеҫ тӑхӑнатӑп, — тесе Щорс юнашар пӳлӗме кӗнӗ.

Я только надену второй сапог, — сказал Щорс и вышел в соседнюю комнату.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Юнашар яланах типтерлӗ пухса хатӗрленӗ кровать ларнӑ.

Рядом стояла всегда аккуратно заправленная койка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс унпа пӗрле юнашар пӳлӗме кӗнӗ.

Щорс вышел за ней в соседнюю комнату.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Старикпе юнашар, аслашшӗ пекех пысӑк, ҫӑпата сырнӑ каччӑ, ҫиелтен пӑхсан пӗр вунултӑ ҫулхискер, тӑнӑ.

Рядом стоял паренек, на вид лет шестнадцати, такой же великан, как дед, и тоже обутый в лапти.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хвощ ун ҫине ыйӑхлӑ куҫсемпе пӑхса илнӗ те юнашар ларнӑ, арчаран сӗрме купӑсне кӑларса, выляма пуҫланӑ.

Хвощ посмотрел на него осоловелыми глазами, присел рядом, вынул из футляра скрипку и заиграл.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Аллӑ ачана яхӑн, вунӑ-вунвиҫ ҫулхискерсем, ҫаран ҫинче тӑваттӑншар юнашар тӑрса колонна пулса йӗркеленнӗ.

Около пятидесяти мальчиков в возрасте от десяти до тринадцати лет выстроились на лугу в колонну, по четыре в ряд.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Граждан вӑрҫин геройӗсен ячӗсем хушшинче Щорс ячӗ Чапаев ячӗпе юнашар тӑрать.

В ряду имен легендарных героев гражданской войны имя Щорса стоит рядом с именем Чапаева.

Авторсенчен // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех