Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳрече сăмах пирĕн базăра пур.
чӳрече (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эрех урӑх илме кирлӗ мар, — терӗ Джонси куҫне чӳрече ҫинчен илмесӗр.

— Вина тебе покупать больше не надо, — отвечала Джонси, пристально глядя в окно.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Сью шухӑша кайса чӳрече витӗр пӑхса илчӗ.

Сью посмотрела в окно.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Вӑл чӳрече витӗр пӑхса шутласа выртать — каялла май шутлать.

Она смотрела в окно и считала — считала в обратном порядке.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Джонси чӳрече еннелле ҫаврӑнса выртнӑ, ун ҫинчи утиял та хускалман пекех.

Джонси лежала, повернувшись лицом к окну, едва заметная под одеялами.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Анчах Джонсие ку асамҫӑ часах ҫапса ӳкерчӗ; Джонси хӑйӗн сӑрлана тимӗр кровачӗ ҫинче Голландири пек пӗчӗк чӳрече витӗр юнашар ҫуртӑн кирпӗч стени ҫине пӑхса, пӗр хускалмасӑр тенӗ пекех выртать.

Однако он свалил ее с ног, и Джонси лежала неподвижно на крашеной железной кровати, глядя сквозь мелкий переплет голландского окна на глухую стену соседнего кирпичного дома.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Ерофей Кузьмичпа Лозневой чӳрече икӗ айккинелле сиксе ӳкрӗҫ те темиҫе секунд хушши сыхлануллӑн та шиклӗн кӗтсе ларчӗҫ.

Откинувшись в разные стороны от окна, Ерофей Кузьмич и Лозневой несколько секунд ждали настороженно и тревожно.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ай, пирӗн вара — чӳрече таранах шӑлса лартнӑ!

— Ой, а у нас по окна!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем юрпа хупланнӑ чӳрече кантӑкӗсем витӗр ҫил-тӑман ҫавӑракан урамалла пӑхса, тарӑхса тӑчӗҫ:

Поглядывая сквозь заснеженные стекла на улицу, где плескалась вьюга, сестры досадовали:

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Хӗвел айӗнче, — йӑл кулса ответлерӗ Сергей, куҫӗсене чӳрече ҫинчен илмесӗр.

— Под самым солнцем, — ответил Сергей, не отрывая взгляда от окна.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ таҫтан килсе тухнӑ пӗлӗт ҫунат айӗнчен хӳреллӗ кайӑк пек иртрӗ, унтан тепри иртрӗ, вара чӳрече тӗттӗмленчӗ, ҫӗр таҫта кайса ҫухалчӗ те самолет шурӑ ваткӑ ӑшне кӗрсе ӳкрӗ, кантӑк ҫинче шыв тумламӗсем чупма пуҫларӗҫ…

И вот под крылом, неведомо откуда взявшись, хвостатой птицей пронеслось облачко, за ним второе, а потом оконце потемнело, исчезла земля, и самолет зарылся в белую вату…

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирина Сергей каланине итлемерӗ, самолет ҫӳле вӗҫсе улӑхсанах пӗчӗк чӳрече ҫумне тӗршӗнчӗ.

Ирина не послушала Сергея и прильнула к оконцу, как только самолет набрал высоту.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Мала ларӑпӑр, акӑ, виҫҫӗмӗш чӳрече умне, — терӗ Сергей.

— Наши места впереди у третьего окошка, — сказал Сергей.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пултарайӑп-и? — Костя тӑчӗ те чӳрече патне кайрӗ.

— А смогу? — Костя встал и отошел к окну.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пуҫ вӗҫӗнчи чӳрече сада тухать.

У самого изголовья — окно в сад.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӳрече умӗпе йӗнерлемен лаша ҫине утланнӑ ача чуптарса иртрӗ.

Мимо окон проскакал мальчуган на коне без седла.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Слива тураттисем чӳрече янаххи ҫине усӑнса аннӑ.

Ветка сливы с гроздьями свисала прямо на подоконник.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев чӳрече янаххи ҫине ӳпӗнсе, курӑк ӳссе ларнӑ анлӑ урамалла пӑхрӗ; унта пӗчӗк ачасем виҫӗ арҫын ачапа икӗ хӗрача — хулӑсем ҫине утланса чупса ҫӳреҫҫӗ…

Кондратьев склонился на подоконник и задумчиво посмотрел на широкую, заросшую травой улицу, по которой верхом на хворостинках мчались трое мальчуганов и две девочки.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Критикӑпа критика хушшинче уйрӑмлӑх пур, — вӑл чӳрече ҫинелле пӑхрӗ те, станица ҫийӗнче сулхӑн та тӗтреллӗ ир ҫуталса килнине курчӗ.

— Критика критике — рознь, — он посмотрел в окно и увидел, что станицу накрывает безветренное туманное утро.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Евдоким Максимович, эсӗ пур ӗҫре те манӑн сылтӑм алӑ шутланатӑн, — чееленсе калаҫма пуҫларӗ Хворостянкин, вӑл та чӳрече ҫинелле пӑхса илчӗ те, тирек ҫулҫисем ҫуталнине курса, кӗҫех тул ҫутӑласса пӗлчӗ.

— Евдоким Максимович, ты во всяком деле есть моя правая рука, — льстивым голосом заговорил Хворостянкин, тоже взглянул в окно и по белым листьям тополя заметил, что рассвет уже был близок.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Евдоким пукан ҫине ларчӗ те хӑйне мӗншӗн чӗннине пӗлесшӗн пулнӑ пек мар, хӑҫан тул ҫутӑлма пуҫлассине пӗлесшӗн пулнӑ пек чӳрече ҫинелле пӑхса илчӗ.

Евдоким присел на стул и так посмотрел в окно, как бы желал узнать не то, зачем его позвали, а то, скоро ли начнет рассветать.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех