Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах каҫ пулса ҫитет кӑна, пӗтӗм тӗнче ҫинчен манса каять вӑл, хура куҫхаршиллӗ хӗр сӑнарне те тӗтре хупӑрласа илнӗн туйӑнать ӑна.

Но с наступлением вечера он забывал обо всем мире, и даже образ чернобровой девушки застилался будто туманом.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Курӑнми ачаш хумсем ҫав-ҫавах чарӑнми чупаҫҫӗ, вӗсем унан ӑшне кӗрсе тулнӑн туйӑнать ӑна, мӗншӗн тесен ҫав хум тапписем хӑйӗн чунне хускатса янӑ юн таппипе пӗрлех пӗрре ҫӗкленеҫҫӗ, тепре пусӑрнаҫҫӗ.

Темные ласковые волны неслись по-прежнему неудержимо, ему казалось, что они проникают внутрь его тела, так как удары его всколыхавшейся крови подымались и опускались вместе с ударами этих волн.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫӗр тарӑннӑн сывлать, ун ҫийӗпе темӗн йӑсӑрланса тӳпене ҫӗкленнӗн туйӑнать.

Земля как будто вздыхала, и что-то подымалось от нее к небу, как клубы жертвенного фимиама.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӗвелӗн вӗри пайӑркисем айӗнче ҫутҫанталӑкӑн ӗҫӗ-хӗлӗ ытларах та ытларах хӑй йӗркине кӗрсе пырать, пурнӑҫ хӑйӗн вӑйне пухсах пынӑн туйӑнать, унӑн хӑвӑртлансах пыракан таппи, хӑйӗн чуппине чарайман пуйӑс евӗр, малаллах вирхӗнет.

Под жаркими лучами солнца работа природы входила все больше и больше в свою колею, жизнь как будто напрягалась, ее поступательный ход становился стремительнее, точно бег разошедшегося поезда.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑш-пӗр самантсенче вӑл япалан тӗсне те пӗлмест мар пекех туйӑнать, унӑн аллине пӗр-пӗр уҫӑмлӑрах тӗслӗ пусма татӑкӗ лексен, ӑна вӑл хӑйӗн ҫинҫе пӳрнисемпе вӑрахчен хыпашлать, вара унӑн сӑн-питӗнче темӗнле уйрӑмах тӗлӗнни палӑрать.

По временам казалось даже, что он не чужд ощущения цветов; когда ему в руки попадали ярко окрашенные лоскутья, он дольше останавливал на них свои тонкие пальцы, и по лицу его проходило выражение удивительного внимания.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапла шухӑшлани тӗрӗсех мар пек туйӑнать мана: эпир кайӑксем пек нихҫан та вӗҫмен, анчах ҫапах та ачалӑхра тӗлленнӗ тӗлӗксенче вӗҫес туйӑмпа пайтах сӗмленнине пурте пӗлеҫҫӗ.

Это соображение мне не кажется правильным: мы никогда не летали, как птицы, однако, все знают, как долго ощущение полета сопровождает детские и юношеские сны.

Автортан // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӗвел ӑна ҫутатса, хӑйӗн шевлипе ытамласа тӑнӑ пек туйӑнать.

Солнечные лучи ореолом окружали его чело.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл Симурден ҫинчен куҫне сиктермесӗр утать, Симурден ун ҫине ҫаплах пӑхать: Говэн пӑхни ун чӗрине пусарнӑ пек туйӑнать.

Он шел и все смотрел на Симурдэна, и Симурдэн смотрел на него, казалось, Симурдэн ищет поддержки в его взгляде.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем ҫак хӑрушӑ вӑрҫӑ ҫинчен, хӑйсем пулнӑ хисепсӗр нумай ҫапӑҫусем ҫинчен, хӑйсене кӗтесрен перекенсене хирӗҫ паттӑррӑн утса пыни ҫинчен, тытса илнӗ крепоҫсемпе хӑйсем ҫӗнтернӗ ҫапӑҫусем ҫинчен аса илеҫҫӗ те — ҫак мухтавлӑ ӗҫсем мӑшкӑл айне пулнӑ пек туйӑнать вӗсене.

Каждый думал об этой войне, о бесчисленных схватках, о внезапной пальбе из-за изгородей, храбро подавляемой их ответным огнем, о толпах разъяренных крестьян, рассеянных их доблестью, о взятых крепостях, о выигранных сражениях, об одержанных победах, — и теперь им казалось, что былая слава оборачивается позором.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тург башни гильотина ҫине сӑнаса пӑхнӑ пек, хӑйӗнчен хӑй: «Мӗн япала ку?» тесе ыйтнӑ пек туйӑнать.

Башня Тург словно приглядывалась к гильотине, она будто пыталась понять, спрашивала себя: «Что это здесь такое?»

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чултан купаласа тунӑ хӑрушӑ япала йывӑҫран тунӑ хӑрушӑ япалана хӑйне хирӗҫ ҫапӑҫма чӗннӗ пекех туйӑнать.

Каменное чудище как будто бросало вызов чудищу деревянному.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл сывламан пекех туйӑнать, — вӑл хӑй пуҫӗнче ҫуралакан ҫутӑ ӗмӗтсен тыткӑнне лекнӗ.

Казалось даже, что он не дышит, с таким напряженным вниманием всматривался он в прекрасное видение, возникшее перед его глазами.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑш-пӗр чух шухӑшсем тӑвӑл пекех, ытла та хӑвӑрт капланса килсе чӗрене пӗтӗмпех тулса ларнӑ пек туйӑнать.

Подчас эта волна так бурлива и высока, что грозит загасить душу.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гешан капитан Симурдена та, Говэна та асӑрхаман пек туйӑнать.

Казалось, капитан Гешан не видит ни Симурдэна, ни Говэна.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑн пек калани хама хирӗҫ каланӑ пек туйӑнать пулӗ.

Из моих слов может показаться, что я свидетельствую против себя, — это не так.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден хумханма чарӑнчӗ, анчах хӑйне епле ҫирӗп тытсан та, вӑл лӑпкӑ ҫын пек мар, ним туйман тӗреклӗ чул ту пек туйӑнать.

Симурдэн вновь обрел свое бесстрастие, только бесстрастие это было схоже не с холодным спокойствием живого человека, а с мертвым оцепенением скалы.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ачасем час манаҫҫӗ, анчах вӗсем хӑвӑрт аса та илеҫҫӗ; иртнӗ пурнӑҫ вӗсемшӗн ӗнерхи кун пек кӑна туйӑнать.

У детей короткая память, зато вспоминают они быстрее взрослых; вчерашний день — все их прошлое.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫунакан вӑрӑм вутпуҫҫисем, аяккалла сирпӗнсе тӗттӗме ҫутатса илеҫҫӗ; выляма пуҫланӑ хӳреллӗ ҫӑлтӑрсем пӗр-пӗрне хӑваланӑ пек туйӑнать.

Искры, пролетая в воздухе, оставляли за собой длинный огненный след, и казалось, что это гонятся друг за другом враждующие кометы.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тигр та ҫак шупка хӗрлӗн ҫуталакан ачасене, тин ҫеҫ пурӑнма пуҫланӑ пӗчӗкҫӗ чунсене, вилӗм ытамӗнче курсан, макӑрса ярассӑн туйӑнать.

Кажется, даже тигр мог бы заплакать, увидев эти лепестки роз в пекле, эти колыбели в могиле.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав тискер этемӗн чунӗ, хӑйӗн ӳт-пӗвӗнчен уйрӑлса, пӗтӗмпех пушара пула ҫаралнӑн туйӑнать.

И будто эта чудовищная душа превратилась во всепожирающее пламя.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех