Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чулсем (тĕпĕ: чул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сулмаклӑ та пӗр тикӗс хумсем вӗҫӗмсӗр ҫыран хӗрринелле чупса, хӗвелтухӑҫ ҫутинче ылтӑнӑн йӑлтӑртатакан чулсем ҫине кӑпӑк сирпӗтеҫҫӗ.

Волны, тяжелые и ровные, катились на берег и забрызгивали пеной позолоченные восходом камни.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ася сиввӗн кулкалать, вӑл шыв чулӗсене шакӑртаттарса пирӗн ҫумран иртсе кайрӗ те вӗри чулсем ҫине тӑсӑлса выртрӗ; унӑн йӗри-тавра пӑс ярӑмланса хӑпарчӗ.

Ася строго улыбается, шурша галькой, проходит мимо нас и ложится на горячие камни; возле нее заструилось легкое марево.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурте ача чухнехи пекех, чулсем те пулин ӗлӗкхи вырӑнтах выртаҫҫӗ, шыв юххи вӗсене тивмен.

Все было как в детстве, даже камни у реки лежали на прежних местах — их не тронуло течением.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан эпӗ хамӑн ҫар аттисемпе чулсем тӑрӑх каптӑртаттарса сӗм-пӗччен тӑван вырӑнсем тӑрӑх сулланса ҫӳрерӗм.

Потом я один бродил по родным местам, стуча по камням своими армейскими сапогами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пульӑсем чулсем ҫине ҫапӑнса шӑхӑрса илеҫҫӗ.

Пули цвикают и с острым визгом рикошетят среди развалин.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Кайран сержант хӑвӑрттӑн ҫаврӑнса чулсем хушшинчи тӑвӑр сукмакпа кӗрсе ҫухалчӗ.

Потом резко поворачивается и исчезает в узком, тёмном проходе среди камней.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пухусенче йышӑннӑ тӑрӑх ҫывӑхра ларакан ялсенчи хресченсем кашниех чулсем илсе килсе вилтӑпри ҫине купаланӑ.

По решению, принятому на сходах, каждый крестьянин из окрестных селений принёс на их могилу по камню такого размера, какой только мог унести.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Машина ҫыранран иртсе юхакан шыв урлӑ чулсем ҫийӗн чӗтренсе, шыва сирпӗтсе каҫса кайрӗ, анчах тепӗр ҫыран хӗрринче сасартӑк чарӑнса ларчӗ; машина пылчӑк ӑшне кӗлерсе ларнине лейтенант ӑнланса илчӗ.

С ходу она миновала приречную мочажинку; содрогаясь на камнях и разбивая колёсами воду, прошла русло, но уже на той стороне вдруг затормозила и, как сразу понял лейтенант, непоправимо загрузла в грязи.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Каҫсенче тӗпсакайӗнчи чулсем ҫине ларнӑ паса ҫуланипе те ҫырлахнӑ вӑл.

По ночам они слизывали языком иней, оседающий на камнях подвала.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Хамӑр йывӑҫсемпе чулсем хушшинче пурӑнатпӑр пулсан та, кунти трактор завочӗ ҫинчен кашниех пӗлнӗ: эпир, хирӗсем те пирӗн темлескерсем, анчах кунта тунӑ тракторсем пирӗн ҫӗр ҫинче те ҫӳреҫҫӗ…

И насчёт тракторного завода здешнего, это мы тоже все знали, потому хоть мы там среди дерев да камней обитаем и поля у нас не бог весть какие, однако здешние тракторы и по нашим землям ходят…

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Тинӗс ҫилӗ унӑн ҫемҫе те вӑрӑм ҫӳҫне каялла ҫӗкле-ҫӗкле ярать, ҫутӑ хӗрлӗ хӑлха ҫунаттисен вӗҫӗнче, кӑпшанкӑ пек вӑрӑм ылтӑн хӗлӗх пӗрчисем явса илнӗ симӗс мерчен чулсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Приморский ветерок откидывал от ушей ее мягкие длинные волосы, на аленьких мочках сидели зеленые камни, как козявки с длинными золотыми усиками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫуннӑ чулсем ҫинче тӑшмана хирӗҫ кӗрешме чӗнекен плакатсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

На развалинах густым клейстером были прикреплены плакаты, призывающие к борьбе с врагом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн куҫ умне кӗреҫесемпе кайласем каткаса пӗтернӗ, вӗтӗ хурҫӑ снаряд патакӗсем шапӑртатса тӑкӑннӑ, пульӑсем, юнланнӑ чулсем килсе тухрӗҫ…

Представил себе эти облитые кровью высоты, нумулитовые скалы со следами лопат и кирок, обрызганные мелкими кусочками снарядной стали, расклеванные пулями.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйӗн ҫунакан тумтирӗн ҫулӑмӗсене аллаппипе ҫапа-ҫапа сӳнтерсе, майор ҫурутравран инҫе мар тинӗс ҫине аннӑ та, вырӑсла шултра хӑлаҫсемпе ишсе, ҫыран хӗрринчи чулсем патне ҫитме хӑват ҫитернӗ.

Сбивая ладонями пламя со своей одежды, майор опустился в море невдалеке от полуострова и нашел в себе силы доплыть до прибрежных скал крупной, русской сажонкой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эсӗ мана хур кӑтартасса пӗлетӗп пулсан, карап тӗпне чулсем ҫинче шӑйӑрттарнӑ пулӑттӑм-и эпӗ, э?

— А если бы я знал, что ты меня подведешь, на кой бы дьявол я стал днище о камни царапать, а?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кам-кам пулӗ те, анчах ҫак самантра пылчӑклӑ сӑрӑсемпе илемсӗрлетнӗ ҫуртсен умӗнчен, тусанлӑ чулсем тӑрӑх утса пыракан боецсем ҫинчен мухтавлӑ легендӑна вӗсем ӗнтӗ тахҫанах пӗлеҫҫӗ.

Кто-кто, а они давно знали пленительную легенду об этих бойцах, шагающих сейчас по пыльным камням, мимо изуродованных домов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир хамӑр пулемета майлаштартӑмӑр та чулсем хушшине пеме курӑнмалла туса лартса хутӑмӑр.

Свой пулемет мы устроили между камнями на обзорной огневой позиции.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тимсӗлсе итлекен хӑлха пӑталлӑ атӑ тӗпӗсен айӗнче вӗтӗ чулсем епле чӑкӑртатнине илтет.

Напряжённое ухо слышало, как скрипит галька под сухой гвоздастой подошвой.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Сасартӑк, ураран ҫапӑнса кӑшт ҫеҫ хама ӳкерес пек чулсем хыҫӗнчен Лоскут урнӑ пек сиксе тухрӗ.

Неожиданно, чуть не сбив меня с ног, из кустов выскочил Лоскут, он носился, как бешеный.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫӗр ҫумне лӑпчӑнса выртрӑм та пӗтӗм ӳт-пӗвӗмпе чулсем ҫинче атӑ патушисем чакӑртатнине, ҫӗрте выртакан хӑрӑк туратсем шартлатса хуҫӑлнине илтетӗп; махорка шӑрши ҫапрӗ, тинтерех кӑна тикӗт сӗрсе янӑ тир-сӑран шӑрши килсе кӗчӗ.

Я прижался к земле и слышал всем телом, как скрипели подошвы сапог по камням, как ломко отдавалось похрустывание валежника; запахло махоркой и свежесмазанной дегтем юхтовой кожей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех