Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуҫалӑхра (тĕпĕ: хуҫалӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та хутора Христоньӑпа Матвей Кашулин старик илсе ҫитернӗ хыпар пуринчен те тӗлӗнмеллереххи пулчӗ: хуҫалӑхра кирлӗ пулнипе вӗсем пӗр-икшер ҫамрӑк юман суйласа касма тесе Хысна вӑрманне кайнӑ пулнӑ та туйралӑхпа пынӑ чух тип ҫырмаран хир качакипе унӑн хӗл каҫнӑ путеккине хӑратса тартнӑ.

Но вовсе чудной показалась в хуторе привезенная Христоней и дедом Матвеем Кашулиным новость; ездили они в казенный лес выбрать по паре дубков на хозяйственные нужды и, пробираясь по чаще, вспугнули из буерака дикую козу с подростком-козленком.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хуҫалӑхра пур ҫӗрте те электромотор пулать, техника!

В любой отрасли хозяйства будет электромотор, техника!

XXXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӑхӑнасса та Евсей Гордеевич ахаль кӑна, пысӑк хуҫалӑхра ялан ӗҫ нумай пирки тумтир ҫине ҫавӑрӑнса пӑхма та вӑхӑт ҫук ҫын пек, тӑхӑнкаланӑ.

И одет Евсей Гордеевич был так просто, как только может одеваться человек, вечно занятый неотложными делами по большому хозяйству.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пирӗн анчах-и, кашни хуҫалӑхра ҫапла.

Да и каждый хозяин так.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ҫыру пур Лизӑран, Анна Ивановна ҫывӑрмалли пӳлӗме чупнӑ пек йӑпӑртатса (пысӑк хуҫалӑхра ӗҫ нумай пирки, вӑл качча тухнӑ кунранпах ҫапла ҫӳрет) кӗрсе кайрӗ те айккинчен чӗрсе уҫнӑ конверт илсе тухрӗ.

— От Лизы письмо, Анна Ивановна прошла в спальню снующей иноходью (так всегда ходила она, с первого дня замужества придавленная большим хозяйством), вынесла надорванный конверт.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Аникушка матки хуҫалӑхра ӗҫлесе пурнӑҫ тӑвасси ҫинчен пачах манчӗ ӗнтӗ.

Аникушкина баба совсем не хозяйствовала.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хуҫалӑхра вӑл — тирпейлӗ те тӑрӑшса ӗҫлекен казак пулнӑ, пур ӗҫе те пуҫӗпеле шухӑшласа, хӑшпӗр чух чее меслетсемпе туса пынӑ, анчах халап хӑй атаман службинче пурӑнни ҫине кӗрсе кайсанах… кунта вара кашниех аллисене кӑна сарса янӑ, аллисемпе хырӑма тытса, вар-хырӑм хытиччен ахӑлтатса кулнӑ.

Был в хозяйстве — дельный и работящий казак, делал все с рассудком, кое-где и с хитринкой, а когда касался разговор атаманской его службы… тут уж всякий просто руками разводил, приседая на землю от хохота, выворачивавшего нутро.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анна Ивановна ку ҫамрӑк чунсен туйӑм-кӑмӑлӗсем ҫинчен шухӑшламан, тата пысӑк хуҫалӑхра кунпа аппаланма вӑхӑт та пулман.

Нечуткая Анна Ивановна не пыталась проникать в тайники детских душ, не до этого было за большим хозяйством.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хуҫалӑхра йӗрке ҫук.

Неуправка в хозяйстве.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нумай выльӑхлӑ пысӑк хуҫалӑхра Аксинья пӗтӗмпех ӗҫ айне пулнӑ.

Большое многоскотинное хозяйство затянуло Аксинью работой.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӑсататӑн акӑ упӑшкуна лагере, тен, эпӗ те хуҫалӑхра кирлӗ пулӑп.

Проводишь мужа в лагеря, может, и я в хозяйстве сгожусь.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нимӗн те курас мар тесе, вӑл хуҫалӑхра хӗрсе кайса ӗҫлетчӗ, кил-ҫурт тирпейлетчӗ, тумланатчӗ, ачасене тумлантаратчӗ, пӑхатчӗ, вӗрентетчӗ.

Она старалась забыться напряженными, всегда поспешными занятиями хозяйством, обстановкой, нарядами своими и детей, учением, здоровьем детей.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Аттелӗхӗн Аслӑ вӑрҫи умӗн 1939 ҫулта ялти 135 хуҫалӑхра 671 ҫын (298 арҫын, 373 хӗрарӑм) пурӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Архив докуменчӗсенче 1882-1883 ҫулсенче Андибер ялӗнче 52 хуҫалӑхра 156 арҫын, 166 хӗрарӑм (пурӗ 317 ҫын) пурӑннине палӑртнӑ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Халӗ ӗнтӗ манӑн хуҫалӑхра йӗрке пур.

Теперь хозяйство у меня в полном порядке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кун хыҫҫӑн ман нӳхрепе кам та пулин кӗрсе курсан, вӑл ӑна хуҫалӑхра кирлӗ япаласем сутакан склад тесе каланӑ пулӗччӗ.

Кто увидел бы после этого мою пещеру, наверное принял бы ее за склад всевозможных хозяйственных принадлежностей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ачасенчен ҫурри ытла килӗсене хуҫалӑх енӗпе ӗҫлеме юлнӑ: вӗсем хуҫалӑхра пур ӗҫе те тӑваҫҫӗ, ҫакна вӗсем питӗ юратаҫҫӗ; вӗсемпе пӗрле унта тата темиҫе карчӑк.

Больше половины детей осталось дома заниматься хозяйством: они делают почти все по хозяйству, они очень любят это; с ними несколько старух.

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ ҫак правилӑпа хамӑр хуҫалӑхра усӑ курасшӑн.

Я желал бы применить это правило к нашему хозяйству.

XXV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫапла, хуҫалӑхра ӗҫ нумай» Унтан урок ирттерме каяс пулать, уроксем чылай, эрнере пӗр 10 сехет пулать: ытларах пулсан йывӑр пулнӑ пулӗччӗ, тата вӑхӑчӗ те ҫук.

Да, много хлопот по хозяйству, Потом надобно отправляться на уроки, их довольно много, часов десять в неделю: больше было бы тяжело, да и некогда.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Тепӗр виҫӗ кунтан хваттер тупатӑпах пулас, хуҫалӑхра мӗн кирлисене туянатӑп, вара пире пӗр ҫӗрте пурӑнма пуҫлама та юрать пулӗ?

— Через три, верно, уж найду квартиру, закуплю, что нужно по хозяйству, тогда нам и можно будет поселиться с тобою вместе?

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех