Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйӑхран (тĕпĕ: уйӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫав кунах Сновскран тухса кайнӑ та Октябрь революциччен те тӑванӗсем унран темиҫе ҫыру ҫеҫ илнӗ: малтан германски фронтран, унтан прапорщиксен шкулӗнчен, тепӗр темиҫе уйӑхран Галицирен тата пӗр ҫыру, патшана сирпӗтсе антарнӑ хыҫҫӑн, госпитальрен илнӗ.

В тот же день он выехал из Сновска, и до Октябрьской революции родные получили от него несколько писем; сначала с германского фронта, потом из школы прапорщиков, спустя несколько месяцев из Галиции и одно из госпиталя, уже после свержения царя.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, куккӑшӗн Тимрук пирки пӗр чӗптӗм те пӑшӑрханмалла мар, тепӗр уйӑхран килне таврӑннӑ чух вӑл, юри вӗсем патне кӗрсе, каллех каҫ выртса кайӗ, чипер инкӗшӗ валли хуларан ятлӑ парне илсе пыма та ӑс ҫитерӗ.

Словом, он заверил дядю, что ему не о чем беспокоиться: через месяц Тимрук по пути домой заглянет к ним, переночует, расскажет, как жил, и еще привезет доброй тете и подарок…

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Аплах укҫа тӑк-тӑккалас пулсан, мӗн-ҫке, ҫийӗмри йӗме пасара кӑлар та сут, тепӗр уйӑхран тесен.

— Ежели эдак сорить деньгами, тут недолго и без штанов остаться, да-да, через месяц, глядишь, пойду свои штаны на базар продавать.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тата пӗр-икӗ уйӑхран курӑн акӑ, — карта хӗррипе ертсе кайрӗ Энтюк Шерккее.

— Месяца через два увидишь, — заверил Шерккея Эндюк и повел по краю двора.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

… Тепӗр уйӑхран ман пата телефонпа шӑнкӑртаттарчӗҫ.

… Через месяц мне позвонили с того завода.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепӗр уйӑхран вара ман ачасене пӗрремӗш класа куҫма хатӗрлекен тепӗр учительница класне куҫарчӗҫ.

И через месяц пришлось перевести моих ребят в параллельный класс, к другой учительнице.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗрер-икшер уйӑхран вара шакӑрах вилсе пӗтнӗ ял халӑхне пытарма команда илсе пынӑ.

А через пару месяцев привозили команду на похороны селян, которые умерли в нищете.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Анчах уксах хӑйӗн мӗнпур витӗмлӗхне ӗҫе кӳлнӗ те тепӗр икӗ-виҫӗ уйӑхран, ҫул пӑрнӑҫӗсенче кӑна ӑҫталла каймаллине калакан Иохимпа ҫумма-ҫуммӑн, ача чип-чиперех йӗнер ҫинче ларса юрттарса пыракан пулчӗ.

Но инвалид пустил в дело все свое влияние, и через два-три месяца мальчик весело скакал в седле рядом с Иохимом, который командовал только на поворотах.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак калаҫу хыҫҫӑн тепӗр темиҫе уйӑхран, ача, пӳлӗмре сасӑ-мӗн пулсанах, ӑна тимлӗн итлесе, ун еннелле хӑвӑрт та хӑюллӑн упаленме пуҫланӑ, алла лекнӗ кашни япалана вӑл пачах ытти ачасем пек мар, темӗнле чӗрӗреххӗн, тимлӗреххӗн хыпашланӑ.

Спустя несколько месяцев после этого разговора мальчик свободно и быстро ползал по комнатам, настораживая слух навстречу всякому звуку, и с какою-то необычною в других детях живостью ощупывал всякий предмет, попадавший в руки.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Тепӗр пилӗк уйӑхран эпир Парижра пулатпӑр.

— Через пять месяцев мы будем в Париже.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Красноармеецсенчен кашниех уйӑхран, эрнерен е тепӗр кунтанах чӗрӗ е вилӗ пуласси паллӑ мар та, хӗрсен вӗсемшӗн хӑйсен тутисене хӗрхенсе тӑмалла-и вара?

Неужели же девчатам жалеть им поцелуев, когда неизвестно, останется ли в живых тот или другой красноармеец еще месяц, неделю, день?

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тепӗр уйӑхран, е уйӑх ҫурӑран пирӗннисем кунта пулаҫҫӗ.

Через месяц, полтора наши будут здесь.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепӗр уйӑхран Высоцкий командировкӑран килессе кӗтнӗ, Валентина хӑйӗн учительне кӗтсе илесси ҫинчен хумханса шухӑшланӑ.

Через месяц ожидали возвращения Высоцкого из командировки, и Валентина с волнением думала о встрече со своим учителем.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пурнӑҫ ҫаврӑнӑшӗ уйӑхран уйӑха анлӑланса пынине курнӑ вӑл, унӑн хӑй «кӑмака хыҫӗнчи принципран» парти организаци секретарӗ мӗнле пулса тӑни ҫинчен, Первомайскинчи япӑх та никама та паллӑ мар колхоз хӑвӑрт ҫӗкленнипе малтан пӗтӗм район хисеплекен пулса тӑни, халӗ унпа облаҫра та интересленни ҫинчен партактива калас килнӗ.

Он видел, что из месяца в месяц расширяется круг жизни, и ему хотелось рассказать партактиву о том, как он, «принц запечный», превратился в секретаря партийной организации, о том, как захудалый и никому не известный Первомайский колхоз своим быстрым подъемом сперва завоевал общее уважение в своем районе, а теперь уже вызвал интерес и в области.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Епле телейлӗ самант: тепӗр икӗ уйӑхран Павличенко, район агрономӗ, каять.

И какое счастливое совпадение: месяца через два уезжает Павличенко, агроном райзо.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Темиҫе уйӑхран ҫак текстсен пуххи кӗнеке пулса тухӗ.

Через несколько месяцев в виде книги выйдет сборник этих текстов.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Эсӗр пур — тепрер уйӑхран та икӗ пинсем анчах пуласса шанатӑр мӗн…

А вы только через месяц надеетесь иметь две тысячи…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗр уйӑхран Хуркайӑка больницӑран кӑларчӗҫ.

Через месяц Журавушку выписали из больницы.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр ултӑ уйӑхран ҫут тӗнче курас ывӑлӗнчен хыттӑнах ҫапла ыйтрӗ:

Спросила вслух, обращаясь к тому, который еще через шесть месяцев должен, появиться на свет:

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шӑп тепӗр уйӑхран, Выселкӑна таврӑнсан, Паня унран ҫыру илнӗ.

Ровно через месяц, уже в Выселках, Паня получил от нее письмо.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех