Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑратса (тĕпĕ: шӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ытарма ҫук» йӑлтӑр ҫутӑ суллисем ҫут уйӑха кулянтарӗҫ, сар хӗвеле вӑтантарӗҫ, вӗсене ӗлӗк Кӗтерне патшан пӑхӑр нӳхрепӗнче чӑлт-шурӑ кӗмӗлтен шӑратса тунӑ имӗш (кӑвакарса пӑнтӑхнӑ суллисем хӑҫан та тесен кӗмелпе юнашар выртса курнӑ пулӗҫинччӗ, иҫмасса), чӗр ахах куҫлӑ ҫӗррисем ҫав ӑҫтиҫук усламҫӑсен асамлӑ арчисенче кӑна пытанса юлнӑ имӗш, урӑх ҫӗрте шырани те тарам.

А сверкающие золотом браслеты могут поспорить с самим месяцем, затмят само солнце, их отлили еще в погребах Екатерины из чистого серебра (по виду эти позеленевшие медные браслеты вряд ли лежали когда-нибудь рядом с настоящим серебром!), а колечки с глазастым жемчугом чудом сохранились в волшебном сундуке этого лихого купца-завиралы, больше их днем с огнем нигде не сыскать.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Туртӑнса шунӑ май, ыттисен чӗркуҫҫийӗсем юн суракан пулатчӗҫ — Велюшӑн хӑнк та пулман, тӑхланран шӑратса тунӑ пек ҫуталатчӗ чӗркуҫҫи.

Когда ползли, так у некоторых с локтей и колен кровь сочилась, а Велюшу хоть бы хны, будто медные, блестят коленки — и все.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Капкай ӑна хам умра Урал тӑпринчен шӑратса турӗ.

Капкай прямо на моих глазах его из уральской руды выплавил и петли выковал!

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйӑр тӑприне пӗрчӗн-пӗрчӗн суйласа шӑратса тӑваҫҫӗ, тет, иккен ӑна.

Слыхал Шерккей, что его собирают по песчинке, а потом сплавляют в кусочки.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Халӑхра каланӑ пек, сӗм тӗттӗмре сарӑ хӗрсем лараҫҫӗ, ҫипсӗр, йӗпсӗр чӗнтӗр ҫыхаҫҫӗ, — терӗ те Саша инке, Сергей умне хаклӑ йышши чулсенчен шӑратса тунӑ пек ҫутӑ та ҫӑра пыл кӑларса лартрӗ.

— Как говорится, во темной темнице сидят красны девицы, без нитки, без спицы вяжут вязеницы! — И тетя Саша поставила перед Сергеем блюдечко меду, похожего на расплавленный драгоценный камень, прозрачного и густого.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сӑмахран, ӗҫлеме пӑрахнӑ предприятисен: Шупашкарти промышленность валли япаласем шӑратса тӑвакан савутӑн тата Шупашкарти агрегат савучӗн докуменчӗсен архива парас ыйтупа та министр патне пыракансем пулнӑ.

В частности, среди тех, кто посетил министра, были те, которые вышли с просьбой передать в архив документы от переставших функционировать предприятий: завода промышленного литья и Чебоксарского агрегатного завода.

Министра Культура ҫурчӗ туса пама ыйтнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/26816.html

Шурӑмпуҫ килет шуралса — Селиме урӑх килес ҫук; вӗҫен кайӑк, кӗрхи кунта вӗҫсе кайса, ҫурхи кунпа вӗҫсе килӗ — Селиме урӑх килес ҫук; чӑпар куккук чӑтлӑхра авӑтса савӑнӗ — Селиме урӑх савӑнас ҫук; сарӑ шӑпчӑк сассине шӑратса юрлӗ — Селиме урӑх юрлас ҫук; ҫурхи шывсем шавлӗҫ ташласа — Селиме урӑх шавлас ҫук.

Заря будет восходить каждый день — Селиме не придет никогда; птицы перелетные улетят осенью и вновь вернутся весной — Селиме не вернется никогда; кукушка будет весело куковать, считая людям года, — Селиме уже не повеселится никогда; соловей разольет свою сладкую песню — Селиме не запоет никогда; весенние ручейки шумно побегут вприпрыжку — Селиме не зашумит и не побежит никогда…

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккейӗн урине тӑхлан шӑратса янӑ тейӗн — ытла йывӑрланнӑ, пӗринчен пӗрне аран ирттеркелесе пусать, пуҫне чикнӗ, умӗнчи ҫулне пӑхса пынӑ пек, васкамасӑр утать.

Шерккею казалось, что к его ногам подвесили пудовые гири, — он запинался, еле-еле переставлял непослушные ступни, низко опустив голову, будто внимательно изучал дорогу перед собой.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗрри ҫунса кӑмрӑклаинӑ ывӑс ҫине темтепӗр хурса тултарнӑ: унта ҫӳҫ пайӑрки те пур, тӑмран туса хытарнӑ чӑкӑт та, тӑпра муклашки те, тӗрлӗрен пӗрчӗсем те; ывӑсӑн чи варринче тӑхланран шӑратса тунӑ мӑкла качака пур, ӑна ҫиелтен мунчала ашӑкӗпе витнӗ, ҫӗрӗшнӗ кантрапа ывӑс тыткӑчинчен ҫыхса хунӑ.

На обгорелом с одного края деревянном кружке была уложена всякая всячина: пучки волос, чигыт из глины, комья земли, различные крупинки; в центре кружка стояла безрогая коза из олова, покрытая сверху мочальной рогожкой; коза была привязана веревкой за колечко к деревянному кружку.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Революци вӑхӑтӗнче, чансенчен укҫасемпе тупӑсем шӑратса тунӑ пекех, священниксем те граждансем пулса тӑраҫҫӗ.

В революционные эпохи священники переливаются в граждан, как колокола — в монеты и в пушки.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хутсемпе юнашар хура тӑхлантан шӑратса тунӑ чернильница тӑнӑ, вӑл ӗмӗр пуҫламӑшӗнче шкулсенче усӑ курнӑ евӗрлӗ ҫаврака чернильницӑсенчен пӗри пулнӑ.

Возле связки бумаг стояла круглая свинцовая чернильница, в виде тех, которые, по всей вероятности, еще памятны лицам, посещавшим школы в начале XIX столетия.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Илемлӗ статуя шӑратса ӑна чун кӗртни — аван, анчах ҫамрӑк ӑс-тӑна аталантарни, ӑна хӑйне кирлӗ пек ҫамрӑк чун пани, чӑнлӑх туйӑмӗ сывласа кӗртни — тата та лайӑхрах.

Слепить статую и вдохнуть в нее жизнь, конечно, прекрасно; но развить ум и вдохнуть в нее чувство правды — еще лучше.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кайран катӑкӗсене шӑратса пӑхӑр укҫасем тунӑ.

Позже осколки отливали и чеканили медные монеты.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӑм шыва ӳкнӗ ҫын ун ҫине сиксе ларчӗ те пӑхӑрпа тӑхлантан шӑратса тунӑ аҫтахан мӑйне йӑлмакласа илчӗ.

Канонир кинулся к пушке, весь обливаясь потом, и охватил петлей бейфута медную шею поверженного на землю чудовища.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Этем тӑхлантан шӑратса тунӑ тискер кайӑкпа ҫапӑҫрӗ.

Плоть вступила в бой с металлом.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл стена ҫумне таянчӗ, хурҫӑран шӑратса тунӑ пек ҫирӗп урисемпе урайне ҫыпҫӑнса ларнӑ евӗр пулчӗ, виле пек шуралса кайнӑскер, лӑпкӑн та тимлесех мӗн пуласса кӗте пуҫларӗ.

Встал прислонившись спиной к двери, расставив ноги, мускулы которых напряглись, точно они были из стали, как бы пригвожденный к полу, бледный, но спокойный и с выражением решимости на лице.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Каронадисем ӗлӗкхи евӗрлисем, вӗсен лафечӗсене шӑлсӑр кустӑрмасем ҫине мар, бронзӑран шӑратса хывнӑ шӑллӑ кустӑрмасем ҫине вырнаҫтарнӑ.

Каронады были на лафетах с бронзовыми колесами старинного образца — со спицами.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ленинӑн статьи комиссарӑн мӗнпур шухӑшӗсемпе туйӑмӗсене метала шӑратса формӑланӑ пекех шӑратрӗ, форма парса йӗркелерӗ.

Статья Ленина оформила, отлила, как отливают в форму металл, все мысли и чувства комиссара.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Йывӑҫсем, чугунтан шӑратса тунӑ пекех, пӗр хускалмасӑр лараҫҫӗ.

Деревья стояли неподвижно, будто чугунные.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн пысӑкрах та кӗрнеклӗ, уҫӑмлӑнах кӗтесленсе тӑракан ҫамкалӑ пуҫӗ шӑратса тунӑ пекех яп-яка ҫутӑлса тӑрать.

Крупная, правильной формы голова с твердыми углами лба казалась отполированной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех