Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑвать (тĕпĕ: шу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑхатӑп та хайхи — ҫӗрлехи хура юханшыв тӑрӑх ванчӑк пӑрахут шӑвать.

Ну, в конце концов в тумане стало видно и разбитый пароход — он медленно погружался все глубже и глубже.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫыннисем шарламасӑр, вырӑнтан тапранмасӑр лараҫҫӗ, никам та кӗсменпе авӑсмасть; кимӗ хӑй тӗллӗнех шӑвать.

Они молчат и сидят неподвижно, никто не гребет; лодка подвигается сама собою.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Леш асран кайми тӗлпулу ӑна хӑйӗн унчченхи ҫул-йӗрӗнчен яланлӑхах кӑларса пӑрахрӗ: халь вӑл ҫав йӗр ҫинче тӑмасть ӗнтӗ, — вӑл инҫетре, — апла пулсан та, йӗри-таврара пурте унчченхи йӗркепех, хӑйсен черечӗпех пулса пыраҫҫӗ, ним те улшӑнманпа пӗрех; унчченхи пурнӑҫ, Елена унчченхи пекех пурӑнасса тата пулӑшасса шанса, ҫавнашкалах малалла шӑвать.

То незабвенное свидание выбросило ее навсегда из старой колеи: она уже не стояла в ней, она была далеко, а между тем кругом всё совершалось обычным порядком, всё шло своим чередом, как будто ничего не изменилось; прежняя жизнь по-прежнему двигалась, по-прежнему рассчитывая на участие и содействие Елены.

XXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Выртнӑ чух тӗлӗнмелле хуллен шӑвать вӑхӑт.

Когда лежишь, время тянется удивительно медленно.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Йӗри-тавра ту-сӑртсем курӑнаҫҫӗ, машина фарисем ҫутатакан ҫулсем ялтӑраҫҫӗ, тӳпере — ҫӑлтӑрсем, унтах тата уйӑх, лӑпкӑ сивӗ уйӑх, пирӗнтен пуринчен те ҫӳлтерехре тӑраканскер, шӑвать.

Вокруг горы и освещаемые фарами машин дороги, а в небе звезды и луна — холодно-реальная, безмятежная, выше нас всех стоящая.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир ӑна тытса чарма тӑрӑшрӑмӑр, вӑл пур, ҫӗреллех шӑвать, ҫӗреллех тӗшӗрӗлет.

Мы старались удержать его, а он все полз и полз вниз.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тен, аманнӑ пуль те хӑйсем патнелле шӑвать пуль?

Или, может, он только ранен и ползет к своим?

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Боец, ачана ҫӑлма ыткӑннӑскер, чӑнах та шӑвать иккен.

Боец, бросившийся вниз спасать мальчонку, и в самом деле полз.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Чӗрӗ вӗт вӑл, кур ав, епле шӑвать

 — Он жив, гляди, ползет…

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Поезд вӑраххӑн шӑвать.

Медленно полз поезд.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Отряд пӗр сасӑсӑр малалла шӑвать.

Отряд молча продвигался вперёд.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑхӑт пӗрмай малалла шӑвать, ҫавӑнпа Гленарван ҫул ҫине тухасси ҫинчен шухӑшлама пикенчӗ, мӗншӗн тесен вӗсем кунта ӑнсӑртран кӑна чарӑнчӗҫ.

Между тем время шло, и Гленарван уже начал подумывать об отправлении в путь, так как эта остановка была совершенно непредвиденной.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсен утӑмне вӑкӑрсен лӳппер утӑмӗсемпе виҫсе, караван малалла шӑвать.

Караван подвигался вперёд, соразмеряя свой шаг с медленной поступью быков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чугун ҫул тӑрӑх Подольск станцинелле пӗр бронепоезд ерипен шӑвать, вӑл татти-сыпписӗр тупӑсенчен персе пырать.

Вдоль железнодорожного пути к Подольскому вокзалу медленно катился бронепоезд, не прекращая артиллерийского обстрела.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑхӑт шӑвать, тырӑ пуссисемпе хӑмла лаптӑкӗсем ешермеҫҫӗ, нимӗн те акман-лартман тейӗн.

Время шло, а поля и плантации хмеля безжизненные стоят, словно и не сеяли их, не лелеяли.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Вӑхӑт шӑвать.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑхӑт майӗпенех шӑвать.

А время шло.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Хӑйӗн шурҫырлинчен пуҫне нимӗн те курмасӑр, хӗрача пысӑк хура тунката патнелле малалла шӑвать те шӑвать.

Ничего не видя, кроме клюквы, ползет она и ползет к большому черному пню.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кашкӑрсем ҫывӑхах пыраҫҫӗ, ещӗк ҫаплах шӑвать, аяларах та аяларах анса пырать.

Ближе волки подходят, а ящик не дремлет: ниже да ниже.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Акӑ кашкӑрсем ещӗк патне пыраҫҫӗ те кураҫҫӗ: тӗпӗпе ҫӳлелле ӳпӗнсе выртакан ещӗк ахаль ещӗк мар — вӑл ҫул ҫинчен ҫул хӗррине, ҫул хӗрринчен тарӑн юр ҫине шӑвать.

Вот пришли волки к ящику и видят, ящик-то не простой, ящик движется с дороги к обочине и с обочины в глубокий снег.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех