Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тусне (тĕпĕ: тус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Окунев хӑйӗн тусне хӑй патне илсе кайрӗ.

Окунев привез своего друга к себе на квартиру.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Рита алли хӑйӗн тусне ыталаса илчӗ.

 — Рука Риты доверчиво обняла друга.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вимерра патӗнче Айртон хӑйӗн шайккипе ҫыхӑнчӗ, вӑл, Блэк-Пойнт тимӗрҫӗ тесе, пирӗн пата хӑйӗн тусне илсе килчӗ.

У Вимерры Айртон вступил в контакт со своей шайкой, он привёл своего сообщника под видом блэк-пойнтского кузнеца.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Роберт хӑйӗн ҫӗнӗ тусне лайӑхран-лайӑх татӑксене илсе тыттарать, лешӗ вӗсене вӑтанарах, аван мар пек пулса илет.

Роберт предлагал своему новому товарищу лучшие куски, а тот принимал их с застенчивостью, полной грации.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Тата тепӗр сӑмах, — тесе пӳлчӗ хӑйӗн тусне майор.

— Ещё одно замечание, — прервал своего друга майор.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Робертӑн, хӑйӗн тусне парне парас тесен, ачашлӑ йӑпанусемсӗр пуҫне урӑх нимӗн те ҫук.

Роберту нечего было подарить своему другу, кроме ласк.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Поездран юлас мар тесе, Серёжа хӑйӗн тусне юлашкинчен тепре темӗн кӑшкӑрса каларӗ те, вагонӑн уҫса пӑрахнӑ алӑкӗнчен тытса, перрон тӑрӑх чупса кайрӗ; шалтан ӑна темиҫе алӑ харӑс ярса илчӗҫ, шалалла туртса кӗртрӗҫ.

И, чтобы не отстать, Сережа, последний раз крикнув что-то другу, побежал по перрону, цепляясь за открытую дверь теплушки; его подхватило несколько рук, втянули внутрь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Тоня хӑйӗн тусне диван патне туртать.

 — Тоня притягивает подругу к себе на диван.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ниҫта та аякка кайман пулнӑ, юриех вӑл хӑйӗн тусне кӗтсе илес майпа черет ҫитичченех ваннӑна ҫӑвӑнма кайнӑ пулнӑ.

Он никуда далеко не уходил, а нарочно, чтобы дождаться друга, прошмыгнул вне очереди принимать ванну.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах Настя пӗчӗк тусне сумкӑна вӑрттӑн чиксе хучӗ.

Но Настя всё же тайком положила маленькую подругу в сумку.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Вӑл хӑйӗн тусне — йытта этемлӗхӗн пысӑк чӑнлӑхӗ ҫинчен вӑрттӑн каласа хӑварма пултарнах.

Очень может быть, тот Антипыч, перешепнул своему другу собаке какую-то свою большую человеческую правду.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗтри хӑйӗн тусне сӑмсаран та, куҫран та, хӑлхаран та чуптунӑ.

И большой человек целовал своего друга и в нос, и в глаза, и в уши.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ку кӑна мар, вӑл йытта пӑртак хӑратасшӑн та пулнӑ, мӗншӗн тесен унсӑрӑн йытӑ юратса тӑватӑ урипех ун ҫине сикме пултарнӑ, вара шурлӑх ҫынна та, унӑн тусне — йытта та часах хӑйӗн тӗпне антарса яма пултарнӑ.

Ему даже надо было, чтобы она его боялась, а то если бы она не боялась, не чувствовала хорошего страха перед могуществом великого Антипыча и по-собачьи со всех ног бросилась бы ему на шею, то неминуемо болото бы затащило в свои недра и человека, и его друга — собаку.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Василий Иванович, аллисене пичӗ ҫинчен илчӗ те, хӑйӗн арӑмне, тусне, ҫамрӑк чухне те ыталаман пек ҫав тери хытӑ ыталаса илчӗ; арӑмӗ кӑна унӑн хуйхине лӑплантарчӗ.

Василий Иванович принял от лица руки и обнял свою жену, свою подругу, так крепко, как и в молодости ее не обнимал: она утешила его в его печали.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫапла: акӑ эпӗ сан патӑнта 1855 ҫулта тухнӑ «Сывлӑх тусне» куратӑп, — асӑрхаттарчӗ Базаров.

— Да, вот я вижу у тебя — «Друг здравия» на тысяча восемьсот пятьдесят пятый год, — заметил Базаров.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Епле тӗлӗнмелле хӗрарӑм Анна Сергеевна! — терӗ Аркадий хӑйӗн тусне хӑйсене уйӑрса панӑ пӳлӗмре иккӗшех юлсан.

— Что за чудесная женщина Анна Сергеевна, — воскликнул Аркадий, оставшись наедине с своим другом в отведенной им комнате.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Малаецпа Муций хушшинче, урайӗнче, Фабий хӑйӗн тусне чиксе амантнӑ кинжал выртать: малаец ӑна юнлӑ ҫивӗчӗшӗнчен пӗрре хӑйӗн турачӗпе ҫапса илчӗ.

Между малайцем и Муциём лежал на полу кинжал, которым Фабий поразил своего друга; малаец раз ударил той веткой по окровавленному лезвию.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Вӑл, Фабий, хӑй килӗнче хӑй тӑванне, хӑйӗн чи лайӑх тусне вӗлерчӗ!

Он, Фабий, убил, у себя в доме, своего родственника, своего лучшего друга!

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Унӑн садӗнче уйрӑм ларакан пысӑк павильон пур, тусне ҫавӑнта вырнаҫма сӗнчӗ вӑл.

Там у него в саду находился отдельный, поместительный павильон; он предложил своему другу поселиться в этом павильоне.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Фабий хӑйӗн тусне Феррарӑри пӗр урамра тӗл пулсан, малтан хӑраса ӳкнипе, унтан савӑннипе кӑшт ҫеҫ кӑшкӑрса ямарӗ — вара ҫавӑнтах ӑна хӑй патне хӑнана чӗнчӗ.

Когда Фабий встретил своего друга на одной из улиц Феррары, он чуть не закричал, сперва от испуга, потом от радости — и тотчас пригласил его в свою виллу.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех