Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Амӑшӗшӗн пӗтӗм Петербург унӑн ывӑлӗн тем пысӑкӑш хура вилтӑприйӗ пек туйӑнать.

Весь Петербург был для матери огромной мрачной могилой ее сына…

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Аялта юханшыв тӗк тӑнӑн, эсӗ ху ун ҫийӗн сывлӑш ҫавӑрайми хӑвӑртлӑхпа вӗҫнӗн, хӑлхара ҫил кӑна шӑхӑрнӑн туйӑнать.

Казалось, что внизу неподвижная река, а ты летишь над ней с захватывающей дух быстротой, и только ветер свистит в ушах.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Такан кӑмӑллӑрах пек туйӑнать мана.

Пожалуй, я предпочел бы виселицу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Гарриса илес пулсан вара, ку ҫынна ҫутҫанталӑк юриех иртме май ҫук чӑтлӑхсем витӗр ҫул ҫӳреме тунӑ пекех туйӑнать, вӑл ҫав-ҫавах патвар.

Что касается Гарриса, то, казалось, этот человек был создан для долгих путешествий по непроходимым дебрям, и усталость не имела над ним власти.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унта нимӗн те хускалмасть, пӗтӗмпех вилнӗ пек туйӑнать.

Все было недвижимо и мертво.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫав самантра Диац каялла ҫаврӑнса пӑхать те ӑна тӗттӗм утрав, силленсе илсе, авӑра анса кайнӑн туйӑнать; ҫавӑнпа пӗрлех ӑна халиччен ҫутатса тӑнӑ тӗксӗмрех ҫутӑ та ҫухалать.

В это мгновение Диац взглянул назад, и ему показалось, что темный островок колыхнулся и упал в бездну, вместе с ровным огоньком, который до этого мгновения следил за ним своим мертвым светом.

VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тӳпе пушшех те тӗттӗмленет: ку тискер те акӑш-макӑш ӗнтрӗк пӗлӗтсене те, сывлӑша та, тинӗсе те — пӗтӗм тӗнчене — ҫӑтса янӑн туйӑнать.

Небо еще потемнело; казалось, весь мир поглотила уже эта бесформенная тьма, охватившая одинаково и тучи, и воздух, и море.

VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Сасартӑк Диаца хӑйӗн вырӑнӗ ҫинче такам хытӑ ҫывӑрса выртнӑ пек туйӑнать.

И вдруг Диацу представилось, что на его постели лежит человек и спит тяжелым сном.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Лере, стенасем хыҫӗнче, йӑлтах лӑпланнӑн туйӑнать.

Там, за стенами, казалось, замкнулось спокойствие.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ҫилӗ вара урса кайнӑнах туйӑнать, утравӗ малтанах чӗтресе йынӑшать.

Ветер, казалось, сходил с ума, остров вперед уже вздрагивал и стонал.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Хӑй темиҫе секунд кӑна ҫывӑрнӑн туйӑнать ӑна, вӑл вара, инҫетре киммӗн пӗчӗк шурӑ парӑсне курасса кӗтсе, кантӑк витӗр пӑхать.

Ему казалось, что он спал лишь несколько секунд, и он взглянул в окно, ожидая еще увидеть вдали белый парусок лодки.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Диац лӑпкӑн ҫывӑрнӑн туйӑнать; хутран-ситрен ҫеҫ унӑн куҫхаршийӗсем пӗркеленеҫҫӗ, сӑнӗ-пичӗ нишлӗн курӑнать, ҫывӑрттарнӑ ӑс-тӑнӗнче ҫыран хӗрринчи ҫак тинӗс чулӗсем пек темскер илемсӗррӗн те йывӑррӑн хускалнӑн туйӑнать

Казалось, Диац спал спокойно; только по временам брови его сжимались и по лицу проходило выражение тупого страданья, как будто в глубине усыпленного сознания шевелилось что‑то глухо и тяжко, как эти прибрежные камни в морской глубине…

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Форт стени ҫинчен пӑхса тӑракан часовоя вӑл, тинӗспе каҫхи ӗнтрӗк ҫак пӗртен пӗр пӗчӗк кимме юриех хӑратмалла, хӑйӗн капмар хумӗсем айне, вилӗм айне тӑвасшӑн васканӑн туйӑнать.

Часовому, который глядел на нее со стены форта, казалось, что сумерки и море с грозной сознательностью торопятся покрыть это единственное суденышко мглою, гибелью, плеском своих пустынных валов.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Социализма хӑнана килнӗ пек туйӑнать.

Как будто пришел к социализму в гости,

Литейщик Козырев Иван хӑйне ҫӗнӗ хваттере вырнаҫтарни ҫинчен каласа пани // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 88–92 с.

— Ҫамрӑк тусӑм, — терӗ вӑл, — ку вырӑнсене эпӗ пит начар пӗлетӗп пулсан та, чи ҫывӑх тинӗс порчӗ кунтан виҫҫӗр е тӑватҫӗр мильӑра пек туйӑнать.

— Юный друг мой, — сказал он, — как ни плохо я знаю это побережье, мне кажется, что ближайший приморский город находится от нас в трехстах или четырехстах милях…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӑрӑшсах шутланине пула тарласах кайрӗ, халӗ ӗнтӗ кресло та вӗри пек туйӑнать.

Даже вспотел от напряжения, и кресло кажется ему горячим.

Кивӗ кресло // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пысӑк йӗппи хатӗрленет пекки тӑвать, хатӗрленет те пӗр точка ҫинчен теприн ҫине сикет, пӗчӗк мӑнтӑр йӗппи вырӑнта тӑрать, пачах куҫмасть пек туйӑнать.

Большая стрелка помедлит, прицелится и перепрыгнет с одной точки на другую, а маленькая толстая стрелка стоит на месте и, кажется, вовсе не движется.

Кивӗ кресло // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах тинӗсре ҫаплах тӑвӑл кӗрлет-ха, ун ҫилӗллӗ вӑйӗ чакма шутламан пекех туйӑнать.

Но оставался еще ураган, чья ярость, казалось, не хотела утихать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Океанри пур япаласем те, вӗсенчен уйрӑлса аякка кайсан, хӑвӑрт пӗчӗкленеҫҫӗ, ҫакӑ яланах тӗлӗнтерет — вӗсем ҫине пуҫхӗрлӗ тытнӑ трубаран пӑхнӑ пек туйӑнать.

Все предметы в океане, когда удаляешься от них, быстро уменьшаются, и это всегда производит странное впечатление — словно смотришь на них в перевернутую подзорную трубу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чӑнах та, ҫанталӑк кит тытакансене пулӑшнӑ пекех туйӑнать.

Правда, погода как будто благоприятствовала китобоям.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех