Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиеҫҫӗ (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫемьеллӗ ҫынсем кӑнтӑрлахи апатне ялтан хӑйсемпе пӗрлех илсе килнӗ те ӑна лав ҫинчех ҫиеҫҫӗ.

Семейные люди привозили с собой обед из деревни и съедали его тут же, на подводе.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӑкӑрӗ шап-шурӑ, кун пеккине пуянсем кӑна ҫиеҫҫӗ, ахаль кукуруза пашалӑвӗ мар ӗнтӗ.

Хлеб был белый, какой только господа едят, не то что простецкая кукурузная лепешка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кашкӑрсем пекех, пӗринчен пӗри ӑмӑртмалла ҫиеҫҫӗ, тет.

Так, говорит, вперегонку и глотали, словно волки.

XIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫавӑнтах вучахсем те пур, вӗсен хӗрсе тӑракан чулӗсем ҫинче дикарьсем никам ӑнланмалла мар апатне ӑшаласа ҫиеҫҫӗ.

Тут же были и очаги, на раскалённых камнях которых печётся незатейливая пища дикарей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем тӑрӑ шывра Ҫӗнӗ Зеландире миллионӗ-миллионӗпе ҫӳрекен вӗтӗ пулӑсене тытса ҫиеҫҫӗ.

зимородки, подстерегающие в прозрачной воде добычу — маленьких угрей, которые миллионами водятся в новозеландских водоёмах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку кайӑксем пӗрчӗсене те, ӑмансемпе хурт-кӑпшанкӑсене те пӗр пекех юратса ҫиеҫҫӗ.

Они питаются одинаково охотно и семенами, и червяками, и насекомыми.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗнӗ Зеланди ҫыннисем ҫынсене пӗҫерсе тата коптит туса анчах ҫиеҫҫӗ.

Новозеландцы едят людей только в варёном или копчёном виде.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

этем какайне маориецсем мӗнле ҫиеҫҫӗ: чӗрӗллех-и, е пӗҫерсе?

в каком виде маорийцы едят человеческое мясо: в сыром или варёном?

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шур ӳтлисен какайне илсен вара, вӗсем ӑна юратсах каймаҫҫӗ, мӗншӗн тесен шуррисем апата тӑварпа ҫиеҫҫӗ, тӑвар ҫини вӗсен какайне пӑсать теҫҫӗ.

До мяса же европейцев они не очень охочи, потому что белые добавляют в пищу соль, и это придает их мясу особый привкус, который гурманам не по нраву.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Сӑлтавӗ пысӑках мар, пурӗ те кунта выльӑхсем ҫукпа пӗрех пулнипе кӑна ҫынна ҫиеҫҫӗ, — терӗ Паганель.

— По той простой причине, что здесь почти нет животных, — ответил Паганель.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫавӑнпа ҫав, хальхи маориецсем те выҫӑ пулнипе кӑна ҫынна ҫиеҫҫӗ.

— Да, и тот же голод побуждает к людоедству современных маорийцев.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсенчен: эсир мӗншӗн пӗрне-пӗри ҫиетӗр тесе ыйтсан, европеецсене дикарьсем ҫапла каласа панӑ: пулӑ — пулла ҫиет, йытӑ ҫынна ҫиет, ҫынсем йытта ҫиеҫҫӗ, йытӑсем те йытта ҫиеҫҫӗ тенӗ.

Миссионеры часто говорили с ними о каннибализме, спрашивали, почему они поедают своих братьев; на это вожди отвечали, что рыбы едят рыб, собаки – людей, люди – собак и что собаки едят друг друга.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Дикарьсем — ҫиеҫҫӗ.

Дикари же — съедают.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫын ҫиеҫҫӗ

— Людоеды…

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӗсем ҫын ҫиеҫҫӗ! — тесе кӑшкӑрса ячӗ Роберт.

— Они людоеды! — вскричал Роберт.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрлара йӑлӑхтарса ҫитернӗ типӗ ясмӑк яшки тата антрацит пек хытӑ кӗрепенке ҫурӑ хура ҫӑкӑр ҫиеҫҫӗ.

В обед ели убийственную в своем однообразии постную чечевицу, полтора фунта черного, как антрацит, хлеба.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Меню ытлашши мар пулсан та, ҫулҫӳревҫӗсем ӗмӗрне курман пек ҫиеҫҫӗ, ҫининчен те ытларах пӗр-пӗринпе калаҫаҫҫӗ.

Несмотря на скромность меню, все ели с большим аппетитом и разговаривали, за столом ещё больше, чем ели.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем ҫиес килмен ҫӗртен ҫиеҫҫӗ, пӗр майор кӑна хӑй пайӗнчен нимӗн те хӑвармарӗ — мӗн чухлӗ ӗҫ ӑнмасть, вӑл ҫавӑн чухлӗ лӑпланса пычӗ.

Путешественники ели без всякого аппетита, и только один майор не оставил ничего от своей порции, его невозмутимость росла вместе с неудачами.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Спектакль пынӑ хушӑра старшинасем хӑйсемпе пӗрле пынӑ хӗрарӑмӗсемпе буфета кая-кая чи хаяр ханша ӗҫсе кӳпеҫҫӗ тата таҫта ҫитме ӗлкӗрекен Паляныця тӗрлӗ майла реквизици туса пуҫтарнӑ ӗҫме-ҫимесене ҫиеҫҫӗ.

Во время спектакля присутствовавшие старшины со своими дамами изрядно накачивались в буфете первачом, самогоном, доставляемым туда вездесущим Паляныцей, и всевозможными яствами, добытыми в порядке реквизиции.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чуна ҫиеҫҫӗ, чӗрӗллех кӑшлаҫ.

Живьем съедают, изверги!

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех