Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑкса (тĕпĕ: тӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Парти колхозниксене: хире пӗр пӗрчӗ те тӑкса хӑвармалла мар, тесе чӗнет.

Партия призывает нас, колхозников, чтобы ни одно зернышко не пропадало.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Мӗн шыв тӑкса тултарнӑ эсир? — ыйтрӗ вӑл, ачасем мӗн ӗҫленине курман пек.

— Что это вы налили воды? — спросил он, словно не видел, каким делом заняты ребята.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пухнӑ кӗле ачасем ҫулӑн икӗ енӗпе пӗчӗк купасем туса тӑкса тухрӗҫ.

Собранную золу ребята насыпали кучками вдоль дороги.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав тери йӳҫӗ пулнӑ тар тӑкса тупнӑ ҫӑкӑр татӑкӗ.

Горек был заработанный кусок хлеба.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Митя ӑна Жоркӑна пулӑшма, ӗнер тӑкса янӑ тырра пуҫтарса пӗтерме тата типӗтме кӑмака ҫине вутӑ илсе кӗрсе хума хушрӗ.

Митя велел ему помочь Жорке собрать просыпанное вчера зерно и приготовить на печку дров.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах та тӑшман пире кашни ҫыншӑнах хӑйӗн юнне тӑкса ответ тытӗ-ха, пирӗн ачасемшӗн вара ун юнӗ те ҫитмӗ — курак-ҫӑхансем куҫӗсене чавса кӑларӗҫ-ха тӑшманӑнне!

Только ворог наш кровью своей заплатит нам за каждого человека, а за детей наших и крови его не хватит выклюет ему воронье поганые очи за детей наших!

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Митя Сергей Петровичран фашистсем чикӗрен темиҫе километр шалалла кӗни ҫинчен илтрӗ: пирӗн пограничниксем ӑнсӑртран ирсӗррӗн тапӑнасса кӗтмен те, нимӗҫсем, вӗсене сирсе тӑкса, шалалла ҫӗмӗрсе кӗрсе кайнӑ.

Митя уже слышал от Сергея Николаевича, что пограничная охрана, не ожидавшая вероломного нападения, была смята и фашисты продвинулись на несколько километров.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шкипер сӗтел ҫинчи ҫӑкӑр тӗпренчӗкӗсене шӑлса тӑкса, купеца хирӗҫ ларнӑ та табак туртса янӑ.

Шкипер смахнул со стола хлебные крошки, уселся напротив, пыхнул табачным дымом.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Штаба ҫӗмӗрсе тӑкса малалла каятпӑр пулсан, каллех пирӗн тӑшманӑн тылӗнчи базисене пӗтерсе пымалли ҫинчен приказ пулнӑ.

Если же, разгромив штаб, мы уходим, то опять же у нас был прямой приказ уничтожить тыловые базы неприятеля.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кимӗри шыва, темӗнле тӑрӑшса тӑксан та, тӑкса пӗтерме ҫук, тулсах пырать.

Несмотря на то что мы усиленно откачивали воду, вода в лодке не убывала.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Кимӗри шыва тӑкса пӗтерсен, эпир унти мӗнпур япаласене типтерлӗрех майлаштарса хутӑмӑр та, ҫиелтен брезентпа витсе, лайӑх кӑна ҫыхрӑмӑр.

Когда вода из лодки была выкачана, мы перебрали все наше имущество и уложили его получше, прикрыв сверху брезентом и обвязав покрепче веревками.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Пӑшалсене вырнаҫтарса лартрӑмӑр та, йӗрсене шӑлса тӑкса, ҫырмари пӑр тӑрӑх удэхеец килӗ патнелле утрӑмӑр.

Поставив ружья, мы замели следы и по льду протоки направились обратно к юрте.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Эпир икӗ кимӗ тума шутларӑмӑр; юрӑхлӑ йывӑҫсем тупрӑмӑр, касса ятӑмӑр та, хупписене хырса тӑкса, чавма тытӑнтӑмӑр.

Мы решили выдолбить две улимагды; нашли подходящие деревья, свалили их и очистили от коры.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫумӑр вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пыра пуҫларӗ, юлашкинчен вара витререн тӑкнӑ пекех тӑкса ячӗ.

Дождь все усиливался и скоро превратился в настоящий ливень.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫӗр ҫине сиксе ӳкме меллӗрех самант килессе ҫеҫ кӗтет тейӗн ӑна, анчах темӗн кансӗрлет пулас, ҫавӑнпа вӑл ҫилленчӗк сӑнлӑ, ҫавӑнпа ҫумӑр тӑкса ярассипе хӑратать.

Казалось, будто небесные стихии выжидали только удобной минуты, чтобы всеми силами обрушиться на землю, но какие-то другие силы мешали им, и потому небо хмурилось и грозило дождем.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Ҫумӑр тата хытӑрах тӑкса ячӗ.

Дождь усилился и пошел ровный и частый.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Кун пек чухне ҫын аванмарланса каять, ҫапах та мӗнле тӑкса янине вӑрӑммӑн та йӑлӑхтармалла ӑнлантармалла мар.

Разумеется, чувствует он себя в таком случае крайне неловко, и все же не следует долго объяснять, как и почему все произошло.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хура халӑхӑн пуяннисем кӑтартса панӑ пӗр правилӑна анчах пӗлмелле пулнӑ: «Ху тар тӑкса ӗҫлесе илнӗ ҫӑкӑршӑн эсӗ хӑвӑн хуҫуна тав ту».

Простой народ должен был знать только одно предписанное власть имущими правило: за хлеб, заработанный в поте лица своего, ты должен быть покорен и благодарен своему господину.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Артиллери батарейине пӗтерсе тӑкса, вӑрҫӑ хатӗрӗсем хунӑ склада сирпӗнтерсе тата гитлеровецсен 60 салтакӗпе офицерне вӗлернӗ.

Уничтожив артиллерийскую батарею противника, взорвала склад с боеприпасами и истребила до 60 гитлеровских солдат и офицеров.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Акулина Борисовнӑсен йытӑ ҫурийӗ тӗпеле кӗрсе кайнӑ та яшкине тӑкса янӑ!

— А у Акулины Борисовны щенок в чулан залез и суп пролил!

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех