Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тусне (тĕпĕ: тус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маринкин тухтӑр аран-аран лав шыраса тупрӗ те хӑйӗн тусне, пӗтӗм хула тӑрӑх тенӗ пек турттарса хӑй патне илсе пычӗ.

Доктор Маринкин с трудом достал извозчика и почти через весь город привез своего приятеля к себе.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ну, атя, ҫывӑрар, — терӗ Валерий хӑйӗн ҫӗнӗ тусне.

— Ну, давай спать, — сказал Валерий своему новому приятелю.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ вӑл министра пӑхӑнакан ҫын пек мар, ватӑ тусне васкавлӑ та юрӑхсӑр ӗҫсем тӑвассинчен асӑрхаттарасси хӑйӗн тивӗҫӗ пулса тӑрать, тесе шухӑшлакан ҫын пек калаҫать.

Сейчас он разговаривал не как подчиненный, а как человек, считающий своим долгом предостеречь старого приятеля от необдуманных поступков.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ сана часах паллаймарӑм, эсӗ мӗнле шукӑлленсе кайнӑ, — тенӗ Сергей, хӑйӗн тусне хулпуҫҫинчен ыталаса.

— Я тебя сразу и не узнал — ишь ты, какой франт, — сказал Сергей, обнимая приятеля за плечи.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Асламӑшӗ хӑйӗн кӑмӑллакан тусне, хуралта тӑракан кукӑр старике Владимир Ивановича хӑйсен Глазовски уездӗнче унашкал япаласем пулкалани ҫинчен каласа панине Серёжа хӑй те илтнӗ.

Он сам слышал когда-то, как бабушка рассказывала своему задушевному другу, кривому старику-караульщику Владимиру Ивановичу, что у них такие случаи в Глазовском уезде бывали.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Старик Серёжӑпа ҫывӑхрах паллашса ҫитсен тин хӑйӗн ҫамрӑк тусне мӗн шухӑшлани ҫинчен йӑлтах ним пытармасӑр каласа пама пуҫланӑ.

Только после того как старик познакомился с Сергеем поближе, стал он говорить с молодым своим приятелем попросту, обо всем, что думал.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юнашар минтер ҫинче Сӗрӗм пуҫӗ курӑннӑ, анчах Матвей хӑй тусне аран-аран паллама пултарнӑ.

Рядом на другой подушке лежала голова Дымы, но Матвей с трудом узнавал своего приятеля.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ура-а-а! — кӑшкӑрса ячӗ Иван, чикесӗр савӑннипе тусне ҫӗре тӗшӗрӗлтерчӗ те аякӗсенчен чышкӑлама тытӑнчӗ.

Ура-а-а! — заорал Иван и в порыве великой радости свалил друга на землю и долго мял ему бока.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун хыҫҫӑн чылай пӑхса тӑнӑ хыҫҫӑн Егор темшӗн ассӑн сывлӑш ҫавӑрчӗ, вара сасартӑк темскер астуса илнӗ пек, тусне ҫапла каларӗ; .

Проводив его долгим взглядом, Егор почему-то вздохнул сокрушенно, потом, как бы вспомнив внезапно, объявил другу:

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Пӗр минутлӑха ҫеҫ эпир, — тусне хӑтарма васкать Егор.

— Мы на одну минуту, — спешит на выручку Егор.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Енчен, калӑпӑр, пултаруллӑ пахчаҫӑ тата сад ӑсти Егор Грушин Выселкӑра иҫӗм ҫырли ҫитӗнтерме май пур тесе ӗнентерсех калать пулсан, Иван Михайлов куҫне хӗссе йӗкӗлтесе те илет, ҫавӑнтах хӑйӗн тусне ӑсран тайӑлнӑ тесе хурать, ҫакна ҫирӗплетме пӗр тӗслӗх ҫеҫ илсе кӑтартать: Выселкӑра пан улми те хӑш-пӗр ҫул пулса ҫитеймест, апла ӑҫтан иҫӗм ҫырли ӳстӗр.

Если, скажем, одержимый огородник и садовод Егор Трушин начнет утверждать, что в Выселках можно культивировать виноград, то Иван Михайлов, состряпав на челе своем саркастическое выражение, тотчас назовет своего друга сумасшедшим и в доказательство приведет тот факт, что в Выселках и яблоки-то не всегда вызревают, куда уж там винограду.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Трезор, чунӑм! — ыталанӑ хӑйӗн тусне Меркидон, унӑн тути кулнӑ, куҫӗсенчен куҫҫуль юхнӑ.

— Трезор, милый! — обнимал своего друга Меркидон, и из глаз его текли слезы, хотя лицо смеялось.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Колонирен таврӑнсан, Ванюшка ӗлӗкхи тусне, шкулта пӗрле вӗреннӗ, халӗ трактористра ӗҫлекен Яшка Корнева хушрӗ те, лешӗ Спиридонӑн ҫунӑк пӳрт вырӑнне тарӑн сухаласа пӑрахрӗ.

По возвращении из колонии попросил своего старого, школьных еще лет, дружка, сейчас тракториста, Яшку Корнева, и тот глубоко запахал Спиридоново пепелище.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эмиль каҫса кайсах итлерӗ, сайра хутра ҫеҫ кӑшкӑрса илсе ӑна калама пӳлчӗ, ура ҫине хӑвӑрт тӑрса, хӑйӗн паттӑр тусне чуптӑва-чуптӑва илчӗ.

Эмиль слушал с благоговением, изредка прерывая рассказ восклицанием или быстро приподнимаясь и столь же быстро целуя своего героического друга.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кӑҫал Таня пурнӑҫӗнче темӗн те пулса иртнӗ пирки, тусне вӑл час-часах манса кайрӗ, тахҫан хӑй ӑна никампа та улӑштармастӑп тесе сӑмах панӑччӗ те ҫав.

Как часто за этот год, столь богатый для Тани событиями, забывала она о друге, которого обещала когда-то ни на кого не менять!

XXII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Енчен тус хӑйӗн тусне куҫ умӗнче чух ҫеҫ аса илсен, тусӗ ҫула тухса кайсанах ун ҫинчен манас пулсан, лешӗ ӳлӗмрен каялла мӗнле таврӑнма пултарнӑ пулӗччӗ-ши?

Что если бы друг вспоминал о друге лишь тогда, когда видит его, и забывал о нем, как только друг ушел в дорогу, то как бы он мог когда-нибудь вернуться назад?

XVII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пичӗ тарласа пӑрланнӑ, хӑрах аллипе хӑйӗн халтан кайнӑ тусне тытса пыракан Таньӑна ҫил-тӑман ӑшӗнче ҫаплах вӑл пӗр-пӗччен пек туйӑнчӗ.

По-прежнему одинокой казалась среди вьюги и эта девочка с лицом, обледенелым от пота, держащая на руках своего ослабевшего друга.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня ҫиле хирӗҫ вӑйлӑрах талпӑнса утрӗ, ҫак хӑрушӑ ҫил-тӑвӑлра хуллен те пулин сывлама пултаракан ӳпкисене, малалла илсе каякан урисене, тусне тытса пыма пултаракан аллисене тав турӗ.

Таня крепче налегла на ветер грудью, благословляя силу своих легких, помогавших ей как-нибудь дышать в эту страшную бурю, и силу своих ног, несущих ее вперед, и силу рук, не выпускающих из своих объятий друга.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тепӗр тесен, ку хутӗнче Шубин хӑйӗн самӑр тусне чӑрмантармарӗ: вӑл чӗмсӗр, сапаланчӑк та ҫемҫе кӑмӑллӑ пулчӗ.

Впрочем, на этот раз Шубин оставил своего толстого друга в покое: он был молчалив, рассеян и мягок.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл темле ытла хӑюллӑн та ырӑ кӑмӑллӑн килсе кӗчӗ; ӑна лайӑх пӗлекен Берсенев хӑйӗн тусне тем япала тарӑхтарнине ҫийӗнчех ӑиланса илчӗ.

Он вошел в комнату как-то слишком развязно и добродушно; Берсенев, который знал его хорошо, тотчас понял, что его что-то коробило.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех