Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехет сăмах пирĕн базăра пур.
сехет (тĕпĕ: сехет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ ӗнтӗ пӗр сехет сехечӗпех уҫӑлса ҫӳрес пулать.

И вот я должна гулять целый час.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Халӗ Франкфуртран Висбадена чугун ҫулпа канма пӗр сехет те кирлӗ мар; вӑл вӑхӑтра экстра-почта пӗр виҫӗ сехетре ӗлкӗртнӗ.

От Франкфурта до Висбадена теперь по железной дороге менее часа езды; в то время экстра-почта поспевала часа в три.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӗр сехет юхрӗ ҫак йӑпатсан та чарӑнас ҫук куҫҫуль, пӗр сехет!

Целый час продолжался этот безутешный плач, целый час!

XXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин пилӗк сехетре вӑранчӗ, ултӑ сехет тӗлне тумланса пӗтерчӗ, улттӑ ҫурӑра вӑл сад тӑрӑх, Джемма хӑйӗн запискинче асӑннӑ пӗчӗк беседка умӗнче утса ҫӳрерӗ.

В пять часов Санин проснулся, в шесть уже был одет, в половине седьмого расхаживал по публичному саду, в виду небольшой беседки, о которой Джемма упомянула в своей записке.

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Секундант господасен калаҫӑвӗ темиҫе хутчен те хӗрсе кайрӗ; калаҫу, пӗр сехет ытларах пынӑскер, юлашкинчен, ҫакӑн пек условисемпе пӗтрӗ: «фон Дöнгоф баронпа Санин господинӑн ыран ирхине вунӑ сехетре, Ганау патӗнчи пӗчӗк вӑрманта, пӗр-пӗринчен ҫирӗм утӑмра тӑрса пемелле; кашниех, секундант панӑ паллӑ тӑрӑх, икӗ хут пеме пултарать; пистолетсем — шнеллерсӗр тата яка кӗпҫеллӗскерсем пулаҫҫӗ».

Прение между г-ми секундантами несколько раз становилось бурным; оно продолжалось более часа и завершилось, наконец, следующими условиями: «стреляться барону фон Донгофу и господину де Санину на завтрашний день, в 10 часов утра, в небольшом лесу около Ганау, на расстоянии двадцати шагов; каждый имеет право стрелять два раза по знаку, данному секундантами. Пистолеты без шнеллера и не нарезные».

XVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Том тахҫанах сывалнӑ ӗнтӗ, хӑйӗн пулине сехет сӑнчӑрӗпе ҫакса ҫӳрет, час-часах миҫе сехет тесе ун ҫине пӑхать; урӑх ҫырмалли ҫук, ҫакӑншӑн эпӗ питӗ савӑнатӑп, мӗншӗн тесен кӗнеке ҫырасси ҫакнашкал чӑрмавлӑ ӗҫ иккенне пӗлнӗ пулсан, ӑна тума пачах тытӑнмастӑм, ӳлӗмрен ӗнтӗ нихӑҫан та кӗнеке ҫырмастӑп.

Том давно поправился и носит свою пулю на цепочке вместо брелока и то и дело лезет поглядеть, который час; а больше писать не о чем, и я этому очень рад, потому что если бы я раньше знал, какая это канитель — писать книжку, то нипочем бы не взялся, и больше уж я писать никогда ничего не буду.

Юлашки сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Камин ҫамкинче кантӑк виткӗҫлӗ сехет ларать, кантӑкӗн аялти ҫуррине хула сӑнне ӳкернӗ, хӗвел вырӑнне ҫаврашка ункӑ та тунӑ, кантӑк витӗр сехет маятникӗ ӗҫлени курӑнать.

Посредине каминной доски стояли часы под стеклом, и на нижней половине стекла был нарисован город с кружком вместо солнца, и видно было, как за стеклом ходит маятник.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл мана пӗччен кӑларса ямастӑп терӗ, пӗр сехетрен е сехет ҫурӑран унӑн упӑшки килмелле-мӗн, вӑл мана ӑсатса ярать.

Она сказала, что одну меня не отпустит, а вот придет ее муж часика через полтора, тогда он меня проводит.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ултӑ сехет ҫитеспе ман умран кимӗсем иртме тытӑнчӗҫ, сакӑр-тӑхӑр сехетсенче вара кашни кимӗ ҫинчех санӑн аҫу хулана пырса сана вӗлернӗ тесе каласа пани ҫинчен сӑмахларӗҫ.

Часов около шести утра мимо начали проплывать лодки, а в восемь или девять в каждой лодке только про то и говорили, что твой папаша приехал в город и рассказывает, будто тебя убили.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Елена шучӗпе чӗрӗк сехет, унтан ҫур сехет иртрӗ, кайран тата темиҫе минут иртрӗ те, вӑл вара сасартӑк шартах сиксе ӳкрӗ: вӑхӑт вуниккӗ мар, пӗрре тӗлне ҫитнӗ иккен.

Прошло четверть часа, прошло полчаса, прошло еще несколько минут, по мнению Елены, и вдруг она вздрогнула: часы пробили не двенадцать, они пробили час.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена кӗнеке тытрӗ, унтан ҫӗлеме ларчӗ, унтан каллех аллине кӗнеке илчӗ; кайран вӑл пӗр аллея тӑрӑх ҫӗр хут утса тухма сӑмах пачӗ те ҫӗр хут утса тухрӗ; унтан Анна Васильевна вылямалли картсем сарса хунине чылайччен пӑхса тӑчӗ… вара сехет ҫине тинкерчӗ: вунӑ сехет те ҫитмен иккен-ха.

Елена взялась за книгу, потом за шитье, потом опять за книгу; потом она дала себе слово пройтись сто раз по одной аллее и прошлась сто раз; потом она долго смотрела, как Анна Васильевна пасьянс раскладывала… да взглянула на часы: еще десяти не было.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫул ҫинче те вӗренӳ занятийӗсем пулчӗҫ, кунта ҫитсен вара тӳрех дисциплинӑна хытарчӗҫ, кунне ултшар сехет вӗренмелле туса хучӗҫ: виҫшер сехет — кӑнтӑрлаччен, кӑнтӑрлахи кану хыҫҫӑн — виҫшер.

Даже в дороге были занятия, а как приехали сюда, сразу же установили строгую дисциплину и по шесть часов занятий: три — до обеда, три — после дневного сна.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Корпус тата эпир, — вӑл тепӗр хут сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ, — сехет те аллӑ пиллӗк минутран вӗсем хыҫҫӑн тухатпӑр.

Корпус и мы, — он еще раз взглянул на часы, — через час пятьдесят пять минут — за ними.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Окопра эпир пӗр сехет, унтан тата икӗ сехет лартӑмӑр, нимӗҫсем ҫаплах тухмаҫҫӗ-ха.

Мы просидели в окопе час и еще два, а немцы и не пытались прорываться.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ирхине тӑхӑр сехетре, вуник сехет пӗр чарӑнмасӑр утнӑ хыҫҫӑн, таркӑнсем вуникӗ миль кайрӗҫ.

В девять часов утра, после двенадцати часов беспрерывной ходьбы, беглецы прошли двенадцать миль.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗттерсе ывӑнтаракан ҫак каҫ сехет хыҫҫӑн сехет иртсе пырать.

Между тем эта томительная ночь уходила час за часом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сехет хыҫҫӑн сехет иртет, ҫумӑрӗ ҫаплах чарӑнмасть.

Проходил час за часом, а дождь всё лил да лил.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Якӑр ҫыхнӑ канатсене брашиль ҫине чӗркерӗҫ; халь ӗнтӗ тепӗр прилив пуҫланасса ҫеҫ кӗтмелле пулать, вӑл тепӗр ҫичӗ сехетрен, ҫурҫӗр иртсен пӗр сехет тӗлнелле пуҫланмалла.

Якорные канаты были навёрнуты на брашпиль, и теперь оставалось только ждать следующего прилива, который должен был наступить около часа ночи, то есть часов через семь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр сехет иртсен тӗрӗслесе вӑл хӑйӗн юлташӗсене ҫак иртнӗ сехетре шыв ӳсменни ҫинчен пӗлтерчӗ, ахӑрнех, капланнӑ шыв шӑп чиккине ҫитсе чарӑннӑ пулмалла.

Проверив зарубки через час, он сообщил товарищам, что наводнение достигло, по-видимому, высшего предела, так как за этот час вода не прибыла.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр сехет иртсен Гленарван тата тепӗр сехет кӗтсе тӑма йӑлӑнчӗ.

Когда час прошёл, Гленарван вымолил ещё час отсрочки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех